Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone (смирно! — крикнул Холмс строгим тоном; 'tention = attention — внимание, внимательность; стойка "смирно": Attention! — Смирно!; to stand at attention — стоять в положении "смирно"), and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes (и шестеро маленьких грязных сорванцов замерли, словно сомнительного вида статуи, выстроившись в шеренгу; scoundrel — негодяй, мерзавец; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; statuette — статуэтка). "In future you shall send up Wiggins alone to report (впредь вы будете посылать одного Виггинса с докладом: «чтобы рапортовать»), and the rest of you must wait in the street (а
"No, sir, we hain't," said one of the youths (нет, сэр, не нашли, — сказал один из подростков; hain't = haven’t; youth — молодой человек, юноша).
division [d'vn], ragged ['raed], statuette [staetju'et]
"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.
"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. "In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins?"
"No, sir, we hain't," said one of the youths.
"I hardly expected you would (я и не очень-то ожидал, что вы найдете). You must keep on until you do (продолжайте поиски, пока не найдете; to keep on — продолжать). Here are your wages (вот ваш гонорар; wages — заработная плата)." He handed each of them a shilling (он вручил каждому по шиллингу). "Now, off you go, and come back with a better report next time (а теперь — прочь, и в следующий раз возвращайтесь с новостями получше; report — доклад, рапорт)."
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats (он махнул рукой, и они бросились врассыпную вниз по лестнице, словно отряд крыс; to scamper — бегать, носиться), and we heard their shrill voices next moment in the street (и мгновение спустя мы услышали на улице их звонкие голоса).
"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked (от одного такого маленького попрошайки больше толку: «больше работы, которую можно получить», чем от дюжины полицейских; force = police force). "The mere sight of an official-looking person seals men's lips (один вид человека в форме способен запечатать губы человека; mere — простой, не более чем, всего лишь; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей; to seal — запечатывать; seal — печать). These youngsters, however, go everywhere and hear everything (а эти подростки могут пройти куда угодно и услышать что угодно; youngster — юноша). They are as sharp as needles, too (и они весьма сообразительны: «остры как иголки»); all they want is organisation (единственное, чего им не хватает — это организованности)."
wages ['wez], beggar ['be], dozen ['dzn]
"I hardly expected you would. You must keep on until you do. Here are your wages." He handed each of them a shilling. "Now, off you go, and come back with a better report next time."
He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats, and we heard their shrill voices next moment in the street.
"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked. "The mere sight of an official-looking person seals men's lips. These youngsters, however, go everywhere and hear everything. They are as sharp as needles, too; all they want is organisation."
"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked (вы
"Yes; there is a point which I wish to ascertain (да, тут есть один момент, который я хочу уточнить; to ascertain — выяснять, устанавливать; убеждаться; certain — определенный). It is merely a matter of time (это всего лишь вопрос времени; merely — только, просто; единственно). Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance (ага, мы сейчас наслушаемся новостей с избытком; with a vengeance — в большом количестве, с лихвой; vengeance — месть)! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face (вот идет Грегсон: «вот Грегсон идет вниз по дороге», и каждая черта его лица излучает блаженство: «с блаженством, написанным на каждой черте его лица»; beatitude — блаженство, счастье). Bound for us, I know (определенно идет к нам, я думаю: «знаю»; bound — направляющийся). Yes, he is stopping (да, он останавливается). There he is (вот и он)!"
There was a violent peal at the bell (раздался яростный звон колокольчика; peal — звон колоколов; трезвон), and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs (и через несколько секунд светловолосый детектив поднялся по лестнице), three steps at a time, and burst into our sitting-room (перепрыгивая через две ступеньки: «три ступеньки за раз», и ворвался в нашу гостиную).
ascertain [aes'ten], vengeance ['venns], beatitude [b'aettju:d]
"Is it on this Brixton case that you are employing them?" I asked.
"Yes; there is a point which I wish to ascertain. It is merely a matter of time. Hullo! we are going to hear some news now with a vengeance! Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know. Yes, he is stopping. There he is!"
There was a violent peal at the bell, and in a few seconds the fair-haired detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our sitting-room.
"My dear fellow," he cried, wringing Holmes' unresponsive hand (мой дорогой коллега, — воскликнул он, с энтузиазмом стискивая покорную руку Холмса; to wring — пожимать; to respond — отвечать; responsive — отзывчивый; unresponsive — нереагирующий, неотвечающий), "congratulate me (поздравьте меня)! I have made the whole thing as clear as day (я все до конца выяснил: «я сделал всю вещь ясной, как день»)."
A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive face (тень озабоченности, как мне показалось, пробежала по выразительному лицу моего компаньона; to cross — пересекать; cross — крест).
"Do you mean that you are on the right track (вы хотите сказать, что вы на верном пути; track — след /след колеса, дорожка от корабля на воде и т. д./; тропа)?" he asked.
"The right track (на верном пути)! Why, sir, we have the man under lock and key (что там, сэр, преступник сидит под замком; lock — замок, запор, затвор; key — ключ; under lock and key — под замком)."
"And his name is (и его зовут)?"