Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:
" ‘But why did you stand all this (но почему вы все это терпели; to stand — стоять; выносить, терпеть),’ I asked. ‘I suppose that you can get rid of your boarders when you wish (я полагаю, что вы можете избавиться от своих постояльцев, когда хотите).’
"Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question (миссис Шарпентье покраснела в ответ на мой вполне уместный вопрос; pertinent — уместный; относящийся к делу). ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came (ради Бога, я бы = ах, если бы я указала ему на дверь в тот же день, когда он явился; would — модальный глагол, выражающий желание, предпочтение; to give notice — предупреждать заранее об увольнении, отказе от квартиры и т.д.),' she said. ‘But it was a sore temptation (но это было сильное искушение; sore — больной; болезненный; мучительный, тяжкий). They were paying a pound a day each (они платили по фунту стерлингов в день каждый)— fourteen pounds a week, and this is the slack season (четырнадцать фунтов в неделю,
" ‘Well (и)?’
sore [s:], Navy ['nev], grudge [r], money ['mn]
"`But why did you stand all this,' I asked. `I suppose that you can get rid of your boarders when you wish.'
"Mrs. Charpentier blushed at my pertinent question. ‘Would to God that I had given him notice on the very day that he came,’ she said. ‘But it was a sore temptation. They were paying a pound a day each — fourteen pounds a week, and this is the slack season. I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much. I grudged to lose the money. I acted for the best. This last was too much, however, and I gave him notice to leave on account of it. That was the reason of his going.’
" ‘Well?’
" ‘My heart grew light when I saw him drive away (у меня полегчало на сердце, когда я увидела, как он отъезжает). My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this (мой сын в отпуске как раз сейчас, но я ничего этого ему не говорила), for his temper is violent (так как у него вспыльчивый характер; violent — вспыльчивый, горячий), and he is passionately fond of his sister (и он сильно привязан к своей сестре; passionately — страстно, пылко, неистово; to be fond of smb. — любить кого-либо, быть привязанным к кому-либо). When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind (когда я закрыла за ними дверь, словно камень свалился с моей души: «груз был поднят с моего разума»). Alas, in less than an hour there was a ring at the bell (увы, менее чем через час раздался звонок в дверь), and I learned that Mr. Drebber had returned (и я узнала, что мистер Дреббер вернулся). He was much excited, and evidently the worse for drink (он был сильно возбужден и, /совершенно/ очевидно, изрядно навеселе). He forced his way into the room (он ворвался в комнату; to force one's way — прокладывать себе дорогу), where I was sitting with my daughter (где я сидела со своей дочерью), and made some incoherent remark about having missed his train (и сказал что-то бессвязное, что он опоздал на поезд; incoherent — бессвязный, непоследовательный; неясный; to make a remark — высказаться; to miss — упустить, пропустить). He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him (затем он повернулся к Алисе и прямо у меня перед глазами: «перед самым моим лицом» предложил ей бежать с ним; to fly — убегать). "You are of age," he said (вы совершеннолетняя, — сказал он; age — возраст; совершеннолетие; to be of age — быть совершеннолетним), "and there is no law to stop you (и нет такого закона, который мог бы вас остановить). I have money enough and to spare (денег у меня с избытком: «у меня денег достаточно и с избытком»; spare — запасной; лишний; to spare — экономить, сберегать; более чем достаточно). Never mind the old girl here, but come along with me now straight away (не обращайте внимания на эту старую тетку и поезжайте со мной прямо сейчас; old girl — старуха, старушка, фамильярно, употребляется независимо от возраста). You shall live like a princess (вы будете жить как принцесса)." Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him (бедная Алиса была так напугана, что отпрянула от него; to shrink — отпрянуть, отшатнуться), but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door (но он схватил ее за запястье и попытался потащить ее к двери; to catch — поймать; схватить). I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room (я закричала, и в этот момент мой сын Артур вошел в комнату; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать). What happened then I do not know (что случилось потом, я не знаю). I heard oaths and the confused sounds of a scuffle (я слышала проклятья и неясные звуки борьбы; to confuse — смешивать; делать неясным; scuffle — драка, стычка, потасовка). I was too terrified to raise my head (я была слишком перепугана, чтобы поднять голову). When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand (когда я все же подняла голову: «посмотрела вверх», я увидела, что Артур стоит в дверях, смеясь, с тростью в руке). "I don't think that fine fellow will trouble us again (не думаю, что этот тип: «прекрасный
incoherent [nku'hrnt], terrify ['terfa], trouble [trbl]
" ‘My heart grew light when I saw him drive away. My son is on leave just now, but I did not tell him anything of all this, for his temper is violent, and he is passionately fond of his sister. When I closed the door behind them a load seemed to be lifted from my mind. Alas, in less than an hour there was a ring at the bell, and I learned that Mr. Drebber had returned. He was much excited, and evidently the worse for drink. He forced his way into the room, where I was sitting with my daughter, and made some incoherent remark about having missed his train. He then turned to Alice, and before my very face, proposed to her that she should fly with him. "You are of age," he said, "and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. Never mind the old girl here, but come along with me now straight away. You shall live like a princess." Poor Alice was so frightened that she shrunk away from him, but he caught her by the wrist and endeavoured to draw her towards the door. I screamed, and at that moment my son Arthur came into the room. What happened then I do not know. I heard oaths and the confused sounds of a scuffle. I was too terrified to raise my head. When I did look up I saw Arthur standing in the doorway laughing, with a stick in his hand. "I don't think that fine fellow will trouble us again," he said. "I will just go after him and see what he does with himself." With those words he took his hat and started off down the street. The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.’
"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses (это признание прозвучало с губ миссис Шарпентье со многим вздохами и паузами; statement — показания; дача показаний; gasp — судорожный вдох). At times she spoke so low that I could hardly catch the words (временами она говорила так тихо, что я едва мог разобрать ее слова; to catch — уловить, схватить, понять). I made shorthand notes of all that she said, however (однако я делал стенографические заметки того, что она говорила), so that there should be no possibility of a mistake (так что вряд ли тут возможна ошибка)."
"It's quite exciting," said Sherlock Holmes, with a yawn (захватывающий рассказ: «это совершенно захватывающе», — зевнув, сказал Шерлок Холмс). "What happened next (что случилось дальше)?"
"When Mrs. Charpentier paused," the detective continued (когда миссис Шарпентье замолчала, — продолжал детектив; to pause — делать паузу, останавливаться), "I saw that the whole case hung upon one point (я понял, что все дело зависело от одного обстоятельства; to hang on — зависеть от; point — пункт, момент). Fixing her with my eye in a way (пристально посмотрев ей в глаза тем особенным манером; to fix — фиксировать; устремлять /взгляд/) which I always found effective with women (который, я всегда считал, безотказно действует на женщин: «я всегда находил эффективным с женщинами»), I asked her at what hour her son returned (я спросил ее, в каком часу вернулся ее сын).
" ‘I do not know,’ she answered (я не знаю, — ответила она).
" ‘Not know (не знаете)?’
gasp [:sp], pause [p:z], effective ['fektv], women ['wmn]
"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses. At times she spoke so low that I could hardly catch the words. I made shorthand notes of all that she said, however, so that there should be no possibility of a mistake."
"It's quite exciting," said Sherlock Holmes, with a yawn. "What happened next?"
"When Mrs. Charpentier paused," the detective continued, "I saw that the whole case hung upon one point. Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned.
"`I do not know,' she answered.
"`Not know?'
" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in (нет, у него свой ключ, он сам отпер дверь; to let in — допускать, впускать; latch-key — ключ от американского замка; latch — щеколда, засов, защелка, задвижка, шпингалет; дверной замок /с задвижкой и защелкой/)).’
" ‘After you went to bed (после того, как вы легли спать)?’
" ‘Yes (да).’
" ‘When did you go to bed (когда вы легли спать)?’
" ‘About eleven (около одиннадцати).’
" ‘So your son was gone at least two hours (таким образом, ваш сын отсутствовал по крайней мере два часа)?’
" ‘Yes (да).’
" ‘Possibly four or five (а возможно, четыре или пять)?’
" ‘Yes (да).’
" ‘What was he doing during that time (что он делал все это время)?’
" ‘I do not know,’ she answered, turning white to her very lips (я не знаю, — ответила она, побледнев так, что даже губы побелели: «побледнев до самых своих губ»).
hour [au], four [f:]
" ‘No; he has a latch-key, and he let himself in.’
" ‘After you went to bed?’
" ‘Yes.’
" ‘When did you go to bed?’