Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:

This last statement appeared to me to be so startling (это последнее утверждение показалось мне таким поразительным; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), that I could hardly believe that he was in his sober senses (что я едва мог поверить, что он был в здравом уме; sense — чувство; ощущение; senses — рассудок; разум). There was the dead dog, however (однако перед нами лежала мертвая собака), to prove that his conjecture had been correct (как подтверждение того, что его догадка была правильной). It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away (мне казалось, что туман у меня в голове начал постепенно рассеиваться), and I began to have a dim, vague perception of the truth (и у меня начало формироваться: «и я начал иметь» смутное, расплывчатое представление об истинной подоплеке событий; perception — осознание, понимание; truth — правда; истина).

perspiration [p:sp'ren], conjecture [kn'ek], vague [ve]

Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead. "I should have more faith," he said; "I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation. Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless. I ought to have known that before ever I saw the box at all."

This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses. There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct. It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away, and I began to have a dim, vague perception of the truth.

"All this seems strange to you," continued Holmes (все

это кажется вам странным, — продолжал Холмс), "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue (потому что вы с самого начала расследования не смогли понять важность единственной настоящей зацепки; to fail — потерпеть неудачу; to grasp — понять, схватить; осознать; clue — ключ к разгадке; улика) which was presented to you (оказавшейся у нас: «которая была представлена вам»). I had the good fortune to seize upon that (мне повезло ухватиться за нее; fortune — удача, успех; good fortune — удача, счастливый случай), and everything which has occurred since then (и все, что случилось с тех пор) has served to confirm my original supposition (послужило подтверждением моего первоначального предположения; to suppose — предполагать), and, indeed, was the logical sequence of it (и, собственно говоря, было логическим следствием этого). Hence things which have perplexed you and made the case more obscure (отсюда то, что ставило вас в тупик и делало для вас случай более загадочным; obscure — темный; непонятный; неясный), have served to enlighten me and to strengthen my conclusions (для меня проливало дополнительный свет на дело: «служило, чтобы проливать для меня свет» и подтверждало: «и укрепить» мои заключения; to enlighten — прояснять, проливать свет). It is a mistake to confound strangeness with mystery (это ошибка смешивать необычное и таинственное: «необычность с тайной»). The most commonplace crime is often the most mysterious (самое заурядное преступление часто является и самым таинственным) because it presents no new or special features from which deductions may be drawn (потому что оно не дает никаких новых или особых деталей, на основании которых можно делать выводы; to draw deductions — делать выводы; to draw — тянуть, вытягивать). This murder would have been infinitely more difficult to unravel (это убийство было бы бесконечно более трудно раскрыть) had the body of the victim been simply found lying in the roadway (если бы тело жертвы было бы просто найдено лежащим на дороге) without any of those outr'e and sensational accompaniments (без всех этих необычных и сенсационных подробностей; outr'e — эксцентричный, странный, необычный /фр./; accompaniment — сопровождение; дополнение) which have rendered it remarkable (которые сделали его таким примечательным). These strange details, far from making the case more difficult (все эти странные детали не только не сделали дело более трудным), have really had the effect of making it less so (но в действительности прояснили его: «имели эффект делания его менее таким /трудным/»)."

fortune ['f:n], sequence ['si:kwns], perplex [p'pleks]

"All this seems strange to you," continued Holmes, "because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue which was presented to you. I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition, and, indeed, was the logical sequence of it. Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions. It is a mistake to confound strangeness with mystery. The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn. This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway without any of those outr'e and sensational accompaniments which have rendered it remarkable. These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so."

Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience (мистер Грегсон, который выслушивал эту речь с заметным нетерпением; address — обращение; речь; considerable — большой, значительный), could contain himself no longer (больше не мог сдерживаться). "Look here, Mr. Sherlock Holmes (но послушайте: «смотрите», мистер Шерлок Холмс)," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man (мы все готовы признать, что вы проницательный человек; smart — толковый, сообразительный; умный), and that you have your own methods of working (и что у вас свои методы работы). We want something more than mere theory and preaching now, though (и все же нам нужно нечто большее, чем голая теория и разглагольствования; mere — простой, не более чем; to preach — проповедовать; читать проповедь; поучать, читать наставления). It is a case of taking the man (суть в том, что: «это один из случаев, когда» нужно схватить убийцу: «нашего человека»). I have made my case out (я постарался доказать свою версию дела; to make out — стараться доказать; case — доводы, доказательства, факты), and it seems I was wrong (и, похоже, я ошибался). Young Charpentier could not have been engaged in this second affair (молодой Шарпентье не мог быть причастен к этому второму случаю; affair — дело). Lestrade went after his man, Stangerson (у Лестрейда тоже был свой подозреваемый, Стенджерсон; to go after — набрасываться; преследовать), and it appears that he was wrong too (и похоже, что он тоже ошибался). You have thrown out hints here, and hints there (вы намекаете на то и на это; to throw — бросать; hint — намек), and seem to know more than we do (и, похоже, знаете больше, чем мы), but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight (но пришло время, когда мы ощутили, что у нас есть право прямо спросить вас) how much you do know of the business (что именно: «сколько» вы знаете об этом деле). Can you name the man who did it (можете вы назвать имя преступника)?"

"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade (не

могу не согласиться с Грегсоном: «не могу не почувствовать, что Грегсон прав», — заметил Лестрейд). "We have both tried, and we have both failed (мы оба попытались /найти разгадку/, и оба потерпели неудачу). You have remarked more than once since I have been in the room (с тех пор как я оказался в этой комнате, вы уже не раз замечали) that you had all the evidence which you require (что у вас есть все необходимые улики). Surely you will not withhold it any longer (вы, конечно, не будете их больше утаивать; to withhold — сдерживать, удерживать; утаивать, скрывать: to withhold information from the police — утаивать от полиции какие-либо факты)."

impatience [m'pens], straight [stret], require [r'kwa]

Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer. "Look here, Mr. Sherlock Holmes," he said, "we are all ready to acknowledge that you are a smart man, and that you have your own methods of working. We want something more than mere theory and preaching now, though. It is a case of taking the man. I have made my case out, and it seems I was wrong. Young Charpentier could not have been engaged in this second affair. Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too. You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business. Can you name the man who did it?"

"I cannot help feeling that Gregson is right, sir," remarked Lestrade. "We have both tried, and we have both failed. You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require. Surely you will not withhold it any longer."

"Any delay in arresting the assassin," I observed (любая задержка с арестом убийцы, — заметил я), "might give him time to perpetrate some fresh atrocity (может дать ему время для совершения какого-нибудь нового злодеяния; atrocity — жестокость, зверство, злодеяние)."

Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution (мы все так наседали на него, что Холмс явно заколебался: «показывал признаки нерешительности»; to press — давить; торопить, требовать немедленных действий). He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down (он продолжал ходить взад и вперед по комнате, опустив голову на грудь и нахмурив брови; to sink — опускать), as was his habit when lost in thought (как он обычно делал в глубокой задумчивости; habit — привычка; to lose — терять; lost in thought — погруженный в размышления).

perpetrate ['p:ptret], sign [san], thought [:t]

"Any delay in arresting the assassin," I observed, "might give him time to perpetrate some fresh atrocity."

Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution. He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down, as was his habit when lost in thought.

"There will be no more murders (убийств больше не будет)," he said at last, stopping abruptly and facing us (наконец сказал он, резко остановившись и повернувшись к нам; abruptly — вдруг, внезапно; to face — стоять лицом к лицу). "You can put that consideration out of the question (это соображение вы можете отбросить: «поставить вне вопроса»). You have asked me if I know the name of the assassin (вы спросили меня, знаю ли я имя убийцы). I do (я знаю). The mere knowing of his name is a small thing, however (однако мало знать его имя: «простое знание его имени — вещь незначительная»), compared with the power of laying our hands upon him (надо иметь возможность схватить его: «в сравнении со возможностью схватить его»; to compare — сравнивать; to lay — класть, положить; to lay hands on — схватывать). This I expect very shortly to do (я полагаю, что вскоре я смогу это сделать: «это я ожидаю очень скоро сделать»). I have good hopes of managing it through my own arrangements (у меня есть все основания считать: «у меня есть хорошие надежды», что я справлюсь с этим своими собственными силами: «посредством своих собственных мер»; arrangement — меры, мероприятия); but it is a thing which needs delicate handling (но это тот случай, когда нужно действовать осторожно: «но это вещь, которая нуждается в деликатном обращении»), for we have a shrewd and desperate man to deal with (так как мы имеем дело с умным и отчаянным человеком; to deal with — иметь дело с кем-либо), who is supported, as I have had occasion to prove (которому оказывает помощь, как у меня был случай доказать), by another who is as clever as himself (другой, который столь же умен). As long as this man has no idea that anyone can have a clue (покуда у этого человека нет оснований считать, что кто-то может быть близок к разгадке: «кто-то может иметь ключ /к разгадке/») there is some chance of securing him (есть определенный шанс схватить его; to secure — обеспечивать безопасность; брать под стражу, лишать свободы); but if he had the slightest suspicion (но если у него возникнет малейшее подозрение), he would change his name (он сменит имя), and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city (и в мгновение ока растворится среди четырех миллионов обитателей этого огромного города; to vanish — исчезать, пропадать). Without meaning to hurt either of your feelings (не хочу: «не имея в виду» ранить чувства кого-либо из вас), I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force (но я обязан сказать, что считаю, что полиции этот человек не по зубам: «эти люди более чем достойные соперники для официальной полиции»; match — равный по силам противник, достойный соперник), and that is why I have not asked your assistance (и именно поэтому я не обратился к вам за помощью: «не попросил вашей помощи»). If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission (если я потерплю неудачу, я, конечно, несу всю ответственность за то, что не поделился с вами: «навлеку на себя всю ответственность вследствие этого упущения»; to incur — навлекать на себя; blame — ответственность; due to — вследствие; в результате; omission — недосмотр, ошибка, упущение); but that I am prepared for (но к этому я готов). At present I am ready to promise (в настоящее время я готов пообещать) that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so (что как только: «в тот момент, когда» я смогу поделиться с вами тем, что я знаю, без риска нанести ущерб своим планам: «смогу общаться с вами, не подвергая опасности свою комбинацию», я так и сделаю; to communicate — говорить, сообщать; общаться; сноситься; to endanger — подвергать опасности; combination — комбинация, последовательность ходов)."

Поделиться:
Популярные книги

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина