Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Шрифт:

"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world," he cried, dropping into his chair; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run."

"What is it then?" I asked.

"Oh, I don't mind telling a story against myself (о, я не против рассказать историю не в свою пользу: «против себя»). That creature had gone a little way (это создание, пройдя немного) when she began to limp and show every sign of being foot-sore (начало хромать и выказывать все признаки разболевшейся ноги; foot-sore — со стертыми ногами). Presently she came to a halt (вскоре она остановилась; halt — остановка; to come to a halt —останавливаться), and hailed a four-wheeler which was passing (и подозвала проезжавший мимо кеб; four-wheeler — извозчичья карета; wheel — колесо). I managed to be close to her so as to hear the address (я сумел оказаться рядом с ней, чтобы услышать адрес), but I need not have been so anxious (но мне не стоило беспокоиться), for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street (так как она прокричала его достаточно громко, чтобы его можно было услышать на другой стороне улицы; to sing out — кричать), ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried (езжайте

в Хаундздич, Дункан-стрит, 13, — крикнула она). This begins to look genuine, I thought (я подумал, что это начинало походить на правду; genuine — истинный; искренний, ненаигранный), and having seen her safely inside, I perched myself behind (и, убедившись, что она села: «и увидев, что она надежно внутри», прицепился сзади; to perch — усесться, взгромоздиться). That's an art which every detective should be an expert at (это то искусство, в котором любой детектив должен быть экспертом). Well, away we rattled (ну, мы отправились прочь; to rattle — грохотать; греметь), and never drew rein until we reached the street in question (и не останавливались: «и никогда не натягивали поводья», пока не добрались до нужной улицы: «пока не достигли улицы под вопросом»; rein — поводья; вожжи; to draw reins — натянуть поводья, остановить лошадь). I hopped off before we came to the door (я соскочил, прежде чем мы подъехали к двери), and strolled down the street in an easy, lounging way (и неспешно зашагал по улице, словно гуляя; to stroll — прогуливаться, гулять; easy — свободный, непринужденный; to lounge — слоняться, праздно гулять; way — манера). I saw the cab pull up (я увидел, как кеб остановился). The driver jumped down (кебмен соскочил с козел: «соскочил вниз»), and I saw him open the door and stand expectantly (и я увидел, как он распахнул дверь и замер в ожидании: «открыл дверь и встал в ожидании»). Nothing came out though (но никто не показывался: «ничто не выходило, хотя»; to come out — выходить). When I reached him he was groping about frantically in the empty cab (когда я поравнялся с ним, он лихорадочно шарил в пустом кебе; to reach — достигать, доходить; to grope about — искать, нащупывать; frantically — безумно, неистово, яростно), and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to (озвучивая самую великолепную отборную коллекцию проклятий, из тех что я когда-либо слышал; to give vent to — дать выход своим чувствам; разразиться угрозами; vent — отдушина, воздушный клапан; выражение чувств, выход; assorted — систематизированный, подобранный). There was no sign or trace of his passenger (не было ни намека на: «ни знака, ни следа» пассажира), and I fear it will be some time before he gets his fare (и я боюсь, что он не скоро: «пройдет изрядное время, прежде чем он» получит свою плату за проезд). On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick (осведомившись в доме номер 13, мы обнаружили, что он принадлежит почтенному обойщику по имени Кесвик), and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there (и что там и слыхом не слыхивали о ком-либо по имени Сойер или Деннис)."

creature ['kri:], halt [h:lt], anxious ['ae(k)s], genuine ['enjun], oath [u]

"Oh, I don't mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, `Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That's an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there."

"You don't mean to say," I cried, in amazement (неужели вы хотите сказать, — вскричал я изумленно: «в изумлении»; to mean — намереваться, иметь в виду), "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion (что эта хромая, немощная старушка смогла выскочить из движущегося кеба: «из кеба, пока он был в движении»; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; to get out — выбираться, сбегать), without either you or the driver seeing her (так что ни вы, ни кебмен ее не заметили)?"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply (старушка, как же: «да будет проклята»! — резко сказал Шерлок Холмс; to damn — проклинать; посылать к черту). "We were the old women to be so taken in (это мы оказались старушками, что так попались; to take in — обманывать). It must have been a young man (это наверняка был молодой человек), and an active one, too, besides being an incomparable actor (и тренированный к тому же, не считая того, что он непревзойденный актер; active — активный; живой). The get-up was inimitable (переодевание было неподражамым; get-up — стиль, фасон /одежды, обмундирования; одежда/; to imitate — копировать, подражать; имитировать). He saw that he was followed, no doubt (несомненно, он увидел, что за ним следят), and used this means of giving me the slip (и использовал этот способ, чтобы ускользнуть от меня; to give somebody the slip — ускользнуть, улизнуть от кого-либо; to slip — скользить, ускользать, исчезать). It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was (это показывает, что человек, на которого мы охотимся, не так одинок, как я представлял; after — в поисках, за, указывает на цель поисков), but has friends who are ready to risk something for him (но имеет друзей, который готовы чем-то рискнуть ради него). Now, Doctor, you are looking done-up (ну, доктор, вы выглядите измученным; done-up — физически истощенный, выбившийся из сил). Take my advice and turn in (последуйте моему совету и ложитесь спать)."

I was certainly feeling very weary (я и точно чувствовал себя очень усталым), so I obeyed his injunction (поэтому я последовал его совету; to obey — подчиняться, слушаться; injunction — директива, предписание). I left Holmes seated in front of the smouldering fire (я оставил Холмса сидеть перед тлеющим камином; to smoulder —медленно, без огня, гореть, тлеть), and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin

долго еще на протяжении ночи я слышал тихие, меланхоличные завывания его скрипки; the watches of the night — поэт., ночь, ночное время суток: «стражи ночи /первая стража, вторая и т. п./»; to wail — причитать, стенать), and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel (и знал, что он все еще обдумывал странную головоломку, которую он поставил своей целью разгадать; to set —задавать задание).

motion ['mun], damn [daem], inimitable ['nmtbl], melancholy ['melnkl]

"You don't mean to say," I cried, in amazement, "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply. "We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in."

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.

Chapter VI. Tobias Gregson Shows What He Can Do

(Тобиас Грегсон показывает, на что он способен: «что он может сделать»)

THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it (газеты на следующий день пестрели сообщениями о «Брикстонской тайне»: «были полны «Брикстонской тайны», как они ее назвали; to term — называть, давать имя). Each had a long account of the affair (в каждой было подробное изложение дела; long — длинный; account — отчет), and some had leaders upon it in addition (а некоторые вдобавок напечатали передовицы на эту тему: «имели передовицы по нему вдобавок»; addition — добавление, дополнение, прибавление; to add — прибавлять). There was some information in them which was new to me (часть информации: «некоторая информация» в них была новостью: «новой» для меня). I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case (я все еще храню в альбоме многочисленные вырезки и выписки, относящиеся к этому делу; scrap-book — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий). Here is a condensation of a few of them (вот краткое содержание некоторых из них; condensation — сокращение литературного произведения):—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features («Дейли Телеграф» отмечала, что в истории преступности редко встречается трагедия с такими странными особенностями). The German name of the victim (немецкое имя жертвы), the absence of all other motive (отсутствие какого-либо мотива), and the sinister inscription on the wall (и зловещая надпись на стене), all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists (все указывало на то, что преступление совершено политэмигрантами и революционерами; perpetration — совершение преступления; to perpetrate — совершать /преступление и т. п./; refugee — беженец, эмигрант). The Socialists had many branches in America (социалисты имели много отделений в Америке), and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws (и покойный, несомненно, нарушил их неписанные законы), and been tracked down by them (и был выслежен ими; track — след). After alluding airily to the Vehmgericht (вскользь упомянув Лигу святого суда [7] ; airily — легко), aqua tofana (аква тофана [8] ), Carbonari (карбонариев [9] ), the Marchioness de Brinvilliers (маркизу де Бринвильер [10] ), the Darwinian theory (теорию Дарвина), the principles of Malthus (принципы Мальтуса), and the Ratcliff Highway murders убийства на Рэтклифф-хайвэй [11] ), the article concluded by admonishing the Government (статья заканчивалась предупреждением правительству; to admonish — предостерегать) and advocating a closer watch over foreigners in England (и призывом к более тщательному наблюдению за иностранцами в Англии; to advocate — советовать, рекомендовать; close — внимательный; тщательный).

7

Vehmgericht — Лига святого суда, секретный трибунал в средневековой Вестфалии. Основан в 772 г. н.э. Карлом Великим для борьбы с преступностью. Приговоренные этим трибуналом тайно умерщвлялись, тело вывешивалось на дереве в назидание.

8

Aqua tofana — аква тофана, вода Тоффана, ит., сильный яд, широко использовавшийся в средневековой Италии; назван в честь Джулии Тоффана, наладившей бойкую продажу будущим вдовам яда собственного изготовления.

9

Carbonari — карбонарии, букв. — угольщики, члены тайного общества в Италии в XIX в.

10

Знаменитая французская отравительница.

11

Ratcliff Highway murders — убийства на Рэтклифф-хайвэй, потрясшие Британию в 1811 г., когда с интервалом в 12 дней были вырезаны две семьи.

extract ['ekstraekt], perpetration [p:p'tren], refugee [refju'i:], infringe [n'frn], foreigner ['frn]

The papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.

Поделиться:
Популярные книги

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

В ожидании осени 1977

Арх Максим
2. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
В ожидании осени 1977