Английский язык с Конаном-варваром
Шрифт:
Conan wheeled to see the girl standing a short distance away, staring at him in wide-eyed horror, all the mockery gone from her face (Конан повернулся, чтобы увидеть девушку, стоящую на небольшом расстоянии от него: «короткое расстояние прочь», вся насмешка ушедшая с ее лица = сошла с ее лица). He cried out fiercely, and drops of blood flew from his sword as his hand shook in the intensity of his passion (он закричал яростно, [2] и капли крови стекли с его меча, когда его рука затряслась в силе = от силы его страсти).
2
Помните, как кричал Тарзан. Теперь страшно?
‘Call the rest of your brothers!’ he cried (зови остаток = остальных твоих
flew [flu: ], shook [k], brother [brd]
Conan wheeled to see the girl standing a short distance away, staring at him in wide-eyed horror, all the mockery gone from her face. He cried out fiercely, and drops of blood flew from his sword as his hand shook in the intensity of his passion.
‘Call the rest of your brothers!’ he cried. ‘I’ll give their hearts to the wolves! You cannot escape me…’
With a cry of fright, she turned and ran fleetly (с криком испуга она повернулась и побежала быстро). She did not laugh now, nor mock him over her white shoulder (она не смеялась теперь, ни насмехалась (над) ним через /ее/ белое плечо). She ran as for her life (она бежала, как ради ее жизни = спасая собственную жизнь). Although he strained every nerve and thew (хотя он напрягал каждый нерв и мускул), until his temples were like to burst and the snow swam red to his gaze (пока его виски (не) были готовы взорваться: «были похожи взорваться», а снег поплыл красным к его взгляду = а снег не стал красным перед его взглядом; to swim — плыть), she drew away from him, dwindling in the witch-fire of the skies until she was a figure no bigger than a child, then a dancing white flame on the snow, then a dim blur in the distance (она уносилась прочь от него, уменьшаясь в колдовском огне небес, пока /она/ (не) была = стала фигурой не более, чем ребенок = размером с ребенка, потом танцующим белым пламенем на снегу, потом смутным пятном вдали: «в расстоянии»; to drive away — уноситься). But, grinding his teeth until the blood started from his gums, Conan reeled on, until he saw the blur grow to a dancing white flame, and the flame to a figure as big as a child (но скрипя /его/ зубами, пока кровь (не) пошла из десен, Конан шел нетвердой походкой дальше, пока (не) увидел пятно расти к танцующему белому пламени = пока не увидел, как пятно выросло в танцующее белое пламя, а пламя в фигуру такую большую как ребенок = размером с ребенка; to reel — идти шатаясь, нетвердой походкой); and then she was running less than a hundred paces ahead of him (а потом она была бегущей = бежала менее, чем (в) сотне шагов впереди него). Slowly, foot by foot, the space narrowed (медленно, шаг за шагом / фут за футом расстояние сокращалось).
drew [dru: ], child [tald], ahead ['hed]
With a cry of fright, she turned and ran fleetly. She did not laugh now, nor mock him over her white shoulder. She ran as for her life. Although he strained every nerve and thew, until his temples were like to burst and the snow swam red to his gaze, she drew away from him, dwindling in the witch-fire of the skies until she was a figure no bigger than a child, then a dancing white flame on the snow, then a dim blur in the distance. But, grinding his teeth until the blood started from his gums, Conan reeled on, until he saw the blur grow to a dancing white flame, and the flame to a figure as big as a child; and then she was running less than a hundred paces ahead of him. Slowly, foot by foot, the space narrowed.
She was running with effort now, her golden locks blowing free (она бежала: «была бежавшей» с усилием теперь, ее золотые локоны развевающиеся = развевались свободно); he heard the quick panting of her breath (он слышал ее частое и тяжелое дыхание: «быстрое пыхтение ее дыхания») and saw the flash of fear in the look she cast over her white shoulder (и увидел вспышку страха во взгляде, который она бросила через /ее/ белое плечо; to cast — бросать). The grim endurance of the barbarian served him well (несгибаемая выносливость варвара послужила ему хорошо = сослужила ему хорошую службу). The speed ebbed from her flashing white legs; she reeled in her gait (быстрота ушла из ее мелькающих белых ног, она спотыкалась в ее походке = ее походка стала нетвердой). In Conan’s untamed soul leaped up the fires of Hell she had so well fanned (в неукротимой душе душе Конана разгорелись огни ада = разгорелся
saw [s: ], breath [bre], roar [r:]
She was running with effort now, her golden locks blowing free; he heard the quick panting of her breath and saw the flash of fear in the look she cast over her white shoulder. The grim endurance of the barbarian served him well. The speed ebbed from her flashing white legs; she reeled in her gait. In Conan’s untamed soul leaped up the fires of Hell she had so well fanned. With an inhuman roar, he closed in on her, just as she wheeled with a haunting cry and flung out her arms to fend him off.
His sword fell into the snow as he crushed her to him (его меч упал в снег, когда он прижал ее к нему = к себе). Her lithe body bent backward as she fought with desperate frenzy in his iron arms (ее гибкое тело изогнулось назад, когда она боролась с отчаянным неистовством в его железных руках). Her golden hair blew about his face, blinding him with its sheen (ее золотистые волосы разметались по его лицу, ослепляя его его / их блеском); the feel of her slender body, twisting in his mailed arms, drove him to blinder madness (ощущение ее стройного тела / прикосновение к ее стройному телу, извивающемуся в его защищенных доспехами руках, довело его до слепого безумия). His strong fingers sank deep into her smooth flesh — flesh as cold as ice (его сильные пальцы погрузились глубоко в ее гладкую плоть — плоть /такую/ холодную как лед). It was as if he embraced, not a woman of human flesh and blood, but a woman of flaming ice (это было, как если бы = казалось, он обнял не женщину из человеческой плоти и крови, а женщину из сверкающего льда). She writhed her golden head aside, striving to avoid the fierce kisses that braised her red lips (она отвернула /ее/ золотистую голову в сторону, стремясь избежать яростных поцелуев, которые жгли ее красные губы).
fought [f: t], desperate ['desprt], human [hju: mn]
His sword fell into the snow as he crushed her to him. Her lithe body bent backward as she fought with desperate frenzy in his iron arms. Her golden hair blew about his face, blinding him with its sheen; the feel of her slender body, twisting in his mailed arms, drove him to blinder madness. His strong fingers sank deep into her smooth flesh — flesh as cold as ice. It was as if he embraced, not a woman of human flesh and blood, but a woman of flaming ice. She writhed her golden head aside, striving to avoid the fierce kisses that braised her red lips.
‘You are as cold as the snows,’ he mumbled dazedly (ты /есть/ /такая/ холодна как снег(а), — он пробормотал оцепенело). ‘I’ll warm you with the fire of my own blood…’ (я согрею тебя огнем моей собственной крови…)
With a scream and a desperate wrench, she slipped from his arms, leaving her single gossamer garment in his grasp (с криком и отчаянным рывком она выскользнула из его рук, оставляя ее единственное газовое одеяние в его хватке). She sprang back and faced him (она отпрыгнула назад и повернулась к нему лицом; to face — поворачивать лицом, смотреть в лицо / глаза), her golden locks in wild disarray, her white bosom heaving, her beautiful eyes blazing with terror (ее золотые пряди в диком беспорядке, ее белая грудь поднимающаяся = вздымается, ее прекрасные глаза пылающие = пылают от ужаса: «с ужасом»). For an instant he stood frozen, awed by her terrible beauty as she stood naked against the snows (в течение мгновения / мгновение: «для мгновения» он стоял застывший, в благоговении от ее ужасной красоты: [3] «внушенный благоговением ее ужасной красотой», когда она стояла обнаженная против снегов = на фоне снегов).
3
Да, красота — страшная сила!
warm [w: m], bosom [buzm], beauty [bju: t]
‘You are as cold as the snows,’ he mumbled dazedly. ‘I’ll warm you with the fire of my own blood…’
With a scream and a desperate wrench, she slipped from his arms, leaving her single gossamer garment in his grasp. She sprang back and faced him, her golden locks in wild disarray, her white bosom heaving, her beautiful eyes blazing with terror. For an instant he stood frozen, awed by her terrible beauty as she stood naked against the snows.