Английский язык с Крестным Отцом
Шрифт:
All of these people and many others received engraved invitations (красиво отпечатанные приглашения; to engrave – гравировать, вырезать /по камню, дереву/) to the wedding (на свадьбу) of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated (которая должна была быть отпразднована) on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be held (прием будет проводиться) in that house and the festivities would go on all day (и празднование будет продолжаться весь день; festivity [fes’tiviti] – веселье; праздник). There was no doubt it would be a momentous occasion (важное событие (momentous [mu'ments] – важный, весомый, влиятельный; occasion [’keiGn] – возможность, случай; событие, происшествие). The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear (так что не будет никакого мучающего, докучающего страха; to nag - придираться, изводить; болеть, ныть) for their sons fighting in the Army to cloud these festivities (омрачить =
And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out (повалили) of New York City to do him honor. They bore cream-colored (кремового = светло-желтого цвета) envelopes (конверты ['envlup]) stuffed with cash (набитые наличными) as bridal gifts (в качестве свадебных подарков), no checks. Inside each envelope a card established (устанавливала = сообщала о) the identity of the giver and the measure (степень [‘meG]) of his respect for the Godfather. A respect truly earned (уважение подлинно заслуженное, заслуженно заработанное).
Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed (разочарованы). He made no empty promises (пустых обещаний; promise [‘promis]), nor the craven excuse (малодушную отговорку [‘kreivn]) that his hands were tied by more powerful forces (связаны более могущественными силами) in the world than himself. It was not necessary (необходимым [‘nesisri]) that he be your friend, it was not even important (даже не было важно) that you had no means (средств = возможностей) with which to repay him (отплатить). Only one thing was required (требовалось). That you, you yourself, proclaim your friendship (заявлял о своей дружбе, о своих дружеских чувствах /к нему/ [pr'kleim]). And then, no matter (не важно) how poor or powerless (бессилен) the supplicant (проситель [‘sLpliknt]), Don Corleone would take that man's troubles to his heart (примет беды это человека к сердцу = поможет ему). And he would let nothing stand in the way (не позволит ничему встать на пути = помешать) to a solution of that man's woe (решению бед того человека; woe [wu] – горе, несчастья). His reward (награда [ri’wo:d])? Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation (более сердечное приветствие ['feknit]) of "Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit (никогда, вовсе не для пользы, прибыли), some humble gift (простой, незатейливый; humble - смиренный) - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace (чтобы украсить) his Christmas table. It was understood (понималось = все понимали, конечно), it was mere good manners (всего лишь вежливость: «хорошие манеры»), to proclaim that you were in his debt (в долгу у него) and that he had the right to call upon you (прийти к тебе: «навестить тебя) at any time to redeem (to redeem - возвращать, получать обратно; искупать) your debt by some small service.
Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the doorway (на пороге, в дверях) of his Long Beach home to greet his guests, all of them known (из которых он всех знал: «все из них знаемые»), all of them trusted (которым он доверял). Many of them owed their good fortune (были обязаны своим успехом; to owe [u] – быть должным, в долгу) in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services (исполняющие «праздничное обслуживание») were his friends. The bartender (бармен) was an old comrade (приятель) whose gift was all the wedding liquors ([lik]) and his own expert skills («опытные» умения, навыки). The waiters (официанты) were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned (весело наряженный гирляндами; festoon – гирлянда, фестон) one-acre garden itself had been decorated (был разукрашен) by the young girl-chums of the bride (подружками невесты; chum – близкий друг, приятель).
Don Corleone received everyone (принимал всех [ri’si:v]) - rich and poor, powerful and humble - with an equal show of love (с одинаковым выражением любви ['ikwl]). He slighted no one (никому не выказал пренебрежения, никем не пренебрег, никого не обидел). That was his character. And the guests so exclaimed (так восклицали [iks'kleim]) at how well he looked in his tux (= tuxedo [tLk’sidu] - смокинг) that an inexperienced observer (неопытный = сторонний наблюдатель; experience [iks’pirins] - опыт) might easily have thought (мог бы легко подумать) the Don himself was the lucky groom (счастливый жених).
All of these people and many others received engraved invitations to the wedding of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be held in that house and the festivities would go on all day. There was no doubt it would be a momentous occasion. The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear for their sons fighting in the Army to cloud these festivities. A wedding was just what people needed to show their joy.
And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out of New York City to do him honor. They bore cream-colored envelopes stuffed with cash as bridal gifts, no checks. Inside each envelope a card established the identity of the giver and the measure of his respect for the Godfather. A respect truly earned.
Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed. He made no empty promises, nor the craven excuse that his hands were tied by more powerful forces in the world than himself. It was not necessary that he be your friend, it was not even important that you had no means with which to repay him. Only one thing was required. That you, you yourself, proclaim your friendship. And then, no matter how poor or powerless the supplicant, Don Corleone would take that man's troubles to his heart. And he would let nothing stand in the way to a solution of that man's woe. His reward? Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation of "Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit, some humble gift - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace his Christmas table. It was understood, it was mere good manners, to proclaim that you were in his debt and that he had the right to call upon you at any time to redeem your debt by some small service.
Now on this great day, his daughter's wedding day, Don Vito Corleone stood in the doorway of his Long Beach home to greet his guests, all of them known, all of them trusted. Many of them owed their good fortune in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him "Godfather" to his face. Even the people performing festal services were his friends. The bartender was an old comrade whose gift was all the wedding liquors and his own expert skills. The waiters were the friends of Don Corleone's sons. The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don's wife and her friends and the gaily festooned one-acre garden itself had been decorated by the young girl-chums of the bride.
Don Corleone received everyone - rich and poor, powerful and humble - with an equal show of love. He slighted no one. That was his character. And the guests so exclaimed at how well he looked in his tux that an inexperienced observer might easily have thought the Don himself was the lucky groom.
Standing at the door with him were two of his three sons. The eldest, baptized (окрещенный) Santino but called Sonny by everyone except his father, was looked at askance (наклонно,
She did not care (ее не волновало: «не заботилась») that he would never be the great man his father had proved to be (каким стал его отец: «доказал быть»). Sonny Corleone had strength (силу), he had courage (смелость [‘kLridG]). He was generous (великодушный, добрый, щедрый [‘dGenrs]) and his heart was admitted (как было признано, считалось; to admit – допускать, соглашаться; считать [d'mit]) to be as big as his organ. Yet he did not have his father's humility (смирения) but instead a quick, hot temper (темперамент, характер) that led him into errors of judgment (вводил в «ошибки суждения»). Though he was a great help in his father's business, there were many who doubted that he would become the heir to it (наследником [e]).