Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
Reminded of the eye and what it had witnessed, he shivered. He reached up and touched the patch that covered it.
And then he knew that by accepting Shool's gifts, he had accepted the logic of Shool's world. He could not escape from it now.
Sighing, he got up and peered at the cliff (вздохнув, он встал и внимательно осмотрел утес). It was unscaleable (на него нельзя было взобраться; to scale — подниматься, взбираться; scale — градация, шкала; иерархия, лестница). He began to walk along the grey shingle, hoping to discover a place (он принялся ходить по серой гальке, надеясь отыскать место) where he could climb to the top of the cliff and inspect the land in which he found himself (где
He took a gauntlet given him by Shool and drew it over his hand (он взял латную перчатку, /которую/ ему дал Шул, и надел ее на руку). He remembered what Shool had told him, before he left, about the powers of the hand (Корум вспомнил, что Шул говорил ему, прежде чем он покинул /остров/, о могуществе этой руки). He still only half believed Shool's words and he was unwilling to test their veracity (он по-прежнему лишь наполовину верил словам Шула и не желал проверить их правдивость). For more than an hour he trudged along the shore until he moved round a headland and saw a bay (более часа он устало шел вдоль берега, пока не обогнул мыс и не увидел бухту), whose sides sloped gently upward and would be easily scaled (склоны которой отлого поднимались, и на них легко можно было взобраться; to slope — опускаться или подниматься наклонно; gently — мягко, нежно; умеренно). The tide was beginning to come in and would soon cover the beach (начинался прилив, и он скоро покроет берег). He began to run (Корум побежал). He reached the slopes and paused, panting (он достиг склонов и остановился, тяжело дыша). He had found safety in time (он нашел безопасность = безопасное время вовремя). The sea had already covered the largest part of the beach (море уже залило большую часть берега). He climbed to the top of the slope and he saw the city (он вскарабкался на вершину склона и увидел город).
unscaleable [, n'skelbl] climb [klam] inspect [n'spekt] gauntlet [':ntlt] veracity [v'raest] city ['st]
Sighing, he got up and peered at the cliff. It was unscaleable. He began to walk along the grey shingle, hoping to discover a place where he could climb to the top of the cliff and inspect the land in which he found himself.
He took a gauntlet given him by Shool and drew it over his hand. He remembered what Shool had told him, before he left, about the powers of the hand. He still only half believed Shool's words and he was unwilling to test their veracity. For more than an hour he trudged along the shore until he moved round a headland and saw a bay whose sides sloped gently upward and would be easily scaled. The tide was beginning to come in and would soon cover the beach. He began to run. He reached the slopes and paused, panting. He had found safety in time. The sea had already covered the largest part of the beach. He climbed to the top of the slope and he saw the city.
It was a city of domes and minarets that blazed white in the light of the sun (это был город из куполов и минаретов, которые белели: «сверкали белым» в свете солнца), but as he inspected it more closely Corum saw that the towers and domes were not white, but comprised of a multicoloured mosaic (но когда Корум рассмотрел его тщательнее, он увидел, что башни и купола не белые, а облицованы разноцветной мозаикой; to comprise — включать в себя, содержать). He had seen nothing like it (/никогда/ он не видел ничего подобного).
He debated whether to avoid the city or approach it (он раздумывал, обойти город или войти в него; to debate — обсуждать, спорить; думать, размышлять; to avoid — избежать, уклониться; to approach —
Were these the Ragha-da-Kheta people mentioned on his maps (были ли они ли народом рага-да-кета, упоминаемым на его картах)? He felt for his pouch, but the maps had gone with the boat, as had his lodestone (он поискал свою сумку, но карты исчезли вместе с лодкой, как и его магнит; to feel for — нащупывать, искать ощупью; pouch — сумка, мешок). Despair returned (отчаяние вернулось).
He set off towards the city (он направился к городу).
mosaic [m (u) 'zek] debated [d'betd] pouch [pau]
It was a city of domes and minarets that blazed white in the light of the sun, but as he inspected it more closely Corum saw that the towers and domes were not white, but comprised of a multicoloured mosaic. He had seen nothing like it.
He debated whether to avoid the city or approach it. If the people of the city were friendly, he might be able to get their help to find another boat. If they were Mabden, then they were probably unfriendly.
Were these the Ragha-da-Kheta people mentioned on his maps? He felt for his pouch, but the maps had gone with the boat, as had his lodestone. Despair returned.
He set off towards the city.
Corum had travelled less than a mile before the bizarre cavalry came racing towards him (Корум прошел менее мили, когда причудливая конница понеслась к нему) — warriors mounted on long-necked speckled beasts with curling horns and wattles like those of a lizard (воины, сидевшие верхом на длинношеих пятнистых животных с закрученными рогами и сережками, как у ящерицы; wattle — сережка /у птиц/, бородка /у индюка, петуха/). The spindly legs moved swiftly, however (длинные тонкие ноги двигались, впрочем, быстро), and soon Corum could see that the warriors were also very tall and extremely thin (и вскоре Корум мог видеть, что воины тоже очень долговязые и чрезвычайно худые), but with small, rounded heads and round eyes (но с маленькими округлыми головами и круглыми глазами). These were not Mabden, but they were like no race he had ever heard of (они не были мабденами, но они /также/ не были похожи ни на один народ, о котором Корум когда-либо слышал).
He stopped and waited (он остановился и /стал/ ждать). There was nothing else he could do until he discovered if they were his enemies or not (он ничего не мог больше сделать, пока не узнает, враги они ему или нет).
Swiftly, they surrounded him, peering down at him through their huge, staring eyes (они быстро окружили его, пристально глядя на него своими огромными, широко раскрытыми глазами). Their noses and their mouths were also round and their expressions were ones of permanent surprise (их носы и рты тоже были круглыми, а выражение лиц были /выражениями/ постоянного изумления).
bizarre [b'z:] lizard ['lzd] extremely [k'stri:ml] permanent ['p: mnnt]
Corum had travelled less than a mile before the bizarre cavalry came racing towards him — warriors mounted on long-necked speckled beasts with curling horns and wattles like those of a lizard. The spindly legs moved swiftly, however, and soon Corum could see that the warriors were also very tall and extremely thin, but with small, rounded heads and round eyes. These were not Mabden, but they were like no race he had ever heard of.