Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
Corum picked her up and began to carry her down the stairway, along the passage.
He paused at Shool's room.
The one-time sorcerer was gone.
Suspecting a trick, Corum hurried to the main door.
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him (под дождем, по тропинке между качавшимися растениями торопился Шул, старые ноги едва держали его).
He darted a look back at Corum and chittered with fear (он бросил взгляд назад на Корума
There was a smacking sound (раздался чмокающий звук; to smack — чмокать губами). A hiss (шипение). A wail (вопль).
Bile rose in Corum's throat (желчь подступила к горлу Корума). Shool's plants were feeding for the last time (растения Шула ели в последний раз). Warily he carried Rhalina along the path (он осторожно понес Ралину по тропинке), tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him (освобождая от виноградных лоз и цветков, которые пытались схватить его и поцеловать; to tug — тащить, дергать), and at last he reached the shore (и наконец он добрался до берега).
bush [bu] dived [davd] shore [:]
Through the rain, along a path between the swaying plants, hurried Shool, his ancient legs barely able to carry him.
He darted a look back at Corum and chittered with fear. He dived into the bushes.
There was a smacking sound. A hiss. A wail.
Bile rose in Corum's throat. Shool's plants were feeding for the last time. Warily he carried Rhalina along the path, tugging himself free from the vines and blooms that sought to hold him and kiss him, and at last he reached the shore.
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle (там была привязана лодка, маленький ялик, который, при осторожном обращении, доставит их обратно к замку Мойдел).
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it (море было спокойным под серым дождем, который падал на него). On the horizon, the sky began to lighten (на горизонте начинало светлеть небо).
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount (Корум осторожно положил Ралину в лодку и поплыл к горе Мойдел; to set sail — отправляться в плавание; ставить паруса).
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again (она проснулась через несколько часов, посмотрела на него, сладко улыбнулась, а потом снова уснула).
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward (к наступлению ночи, когда лодка неуклонно/размеренно плыла к дому), she came and sat beside him (она подошла и села возле него). He wrapped his scarlet robe around her and said nothing (он обернул свой алый плащ вокруг нее = укутал ее плащом и ничего не сказал).
horizon [h'razn] steadily ['stedl] homeward ['humwd] wrapped [raept]
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle.
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it. On the horizon, the sky began to lighten.
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount.
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again.
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward, she came and sat beside him. He wrapped his scarlet robe around her and said nothing.
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek (когда
`I had not hoped (я не надеялась) … she began. And then she wept for a little while and he comforted her (потом она плакала некоторое время, а он успокаивал ее).
`Corum, she said at length (сказала она наконец), `how has our luck improved so (как наше счастье улучшилось так = почему так все хорошо сложилось)?
And he began to tell her of what had befallen him (и он принялся рассказывать ей о том, что приключилось с ним). He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn (он рассказал ей о рага-да-кета, о волшебном воздушном змее, об Огненных землях, об Ариохе и об Аркине).
He told her all, save two things (он рассказал ей все, кроме двух вещей).
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek.
`I had not hoped… she began. And then she wept for a little while and he comforted her.
`Corum, she said at length, `how has our luck improved so?
And he began to tell her of what had befallen him. He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn.
He told her all, save two things.
He did not tell her how he — or the Hand of Kwll — had murdered King Temgol-Lep, who had tried to poison him (он не рассказал ей о том, как он — или Рука Кулла — убил короля Темгол-Лепа, который пытался отравить его), or her countryman Hanafax, who had tried to help him (и о ее соотечественника Ганафакса, который пытался помочь ему).
When he had finished her brow was unclouded and she sighed with her happiness (когда он закончил, выражение ее лица было безоблачным = спокойным, и она вздохнула счастливо; brow — бровь, лоб; вид, выражение лица).
`So we have peace, at last (значит, теперь наконец настал мир). The conflict is over (борьба закончена).
`Peace, if we are lucky, for a little while (мир, если нам повезет, ненадолго).
The sun had begun to rise (солнце начало вставать). He adjusted his course (он выровнял курс).