Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
The being's substance was still shadowy, though not as formless as before (очертания существа все еще были неясными, хотя и не такими бесформенными, как раньше; substance — материя, вещество; shadowy — затененный; туманный, неотчетливый).
Lord Arkyn smiled.
`It will take time before I assume my old form (потребуется время, прежде чем я обрету мою прежнюю форму). Only by a great power of will did I enable myself to remain on this plane at all (лишь благодаря огромной силе воли я сумел вообще остаться на этой плоскости). I did not know when I rescued you, Corum, that you would be the cause of my restoration (я
rescued ['reskju:d] restoration [, rest're n]
`I was called that, when I was in exile. But now I am no longer exiled and you may address me by my true name. I am Lord Arkyn and this is my palace. Arioch has gone. Without his heart he cannot assume flesh on these planes. Without flesh, he cannot wield power. I rule here now, as I ruled before.
The being's substance was still shadowy, though not as formless as before.
Lord Arkyn smiled.
`It will take time before I assume my old form. Only by a great power of will did I enable myself to remain on this plane at all. I did not know when I rescued you, Corum, that you would be the cause of my restoration. I thank you.
`I thank you, my lord (я благодарю тебя, мой господин).
`Good breeds good (добро порождает добро; to breed — порождать, вызывать), Lord Arkyn said. `Evil breeds evil (а зло порождает зло).
Corum smiled.
`Sometimes, my lord (иногда, мой господин).
Lord Arkyn chuckled quietly (лорд Аркин тихо засмеялся; to chuckle — хихикать, посмеиваться).
`Aye, you are right — sometimes (да, ты прав — иногда). Well, mortal, I must return you to your own plane (итак, смертный, я должен вернуть тебя в твою плоскость).
`Can you transport me to a particular place, my lord (ты можешь переместить меня в определенное место, мой господин)?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
transport [traens'p:t] particular [p'tkjul]
`I thank you, my lord.
`Good breeds good, Lord Arkyn said. `Evil breeds evil.
Corum smiled.
`Sometimes, my lord.
Lord Arkyn chuckled quietly.
`Aye, you are right — sometimes. Well, mortal, I must return you to your own plane.
`Can you transport me to a particular place, my lord?
`I can, Prince in the Scarlet Robe.
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine (ты знаешь, почему я начал свой путь; to embark upon — начинать, предпринимать; course — курс, направление; линия поведения, образ действия). I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk (я искал остатки = выживших из моей расы, моего народа). Tell me, are they all gone now (скажи мне, они все погибли)?
Lord Arkyn lowered his head (лорд Аркин опустил голову).
`All, save you (все, кроме тебя).
`And cannot you restore them (разве не можешь ты вернуть их)?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum (вадаги всегда были смертными, которых я любил больше всего, принц Корум). But I have not the power to reverse the very cycle of time (но у меня нет могущества = я не
remnant ['remnnt] cycle ['sak l]
`Lord Arkyn, you know why I embarked upon this course of mine. I sought the remnants of the Vadhagh race, my folk. Tell me, are they all gone now?
Lord Arkyn lowered his head.
`All, save you.
`And cannot you restore them?
`The Vadhagh were always the mortals I loved most, Prince Corum. But I have not the power to reverse the very cycle of time. You are the last of the Vadhagh. And yet… Lord Arkyn paused. `And yet there might come a moment when the Vadhagh will return. But I see nothing clearly and I must speak no more of that.
Corum sighed (Корум вздохнул):
`Well, I must be content (значит, я должен быть доволен/удовлетворен). And what of Shool (а что касается Шула)? Is Rhalina safe (Ралина в безопасности)?
`I think so (думаю, да). My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see (мое сознание по-прежнему не способно видеть = я не могу видеть все, что происходит, а Шул был тварью = порождением Хаоса, поэтому мне намного труднее видеть его; sense — чувство, ощущение; senses — разум, сознание). But I believe that Rhalina is in danger (но, полагаю, что Ралина в опасности), though Shool's power has waned with the passing of Arioch (хотя могущество Шула значительно ослабло с уходом Ариоха; to wane — убывать, уменьшаться, ослабевать).
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine (тогда отправь меня, прошу тебя, на Сви-ан-Фанла-Брул, потому что я люблю маркграфиню).
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum (именно твоя способность любить делает тебя сильным, принц Корум).
content [kn'tent] capacity [k'paest]
Corum sighed:
`Well, I must be content. And what of Shool? Is Rhalina safe?
`I think so. My senses are still not capable of seeing all that happens and Shool was a thing of Chaos and is therefore much harder for me to see. But I believe that Rhalina is in danger, though Shool's power has waned with the passing of Arioch.
`Then send me, I beg you, to Svi-an-Fanla-Brool, for I love the Margravine.
`It is your capacity for love that makes you strong, Prince Corum.
`And my capacity for hate (а моя способность ненавидеть)?
`That directs your strength (она направляет твою силу).
Lord Arkyn frowned, as if there was something he could not understand (лорд Аркин нахмурился, словно чего-то не мог понять).
`You are sad in your triumph, Lord Arkyn (ты печален в своей победе = опечален, победив, лорд Аркин)? Are you always sad (ты всегда печален)?