Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
And now he saw he was coming to a platform that was at the end of the ramp but which hung over the gulf (он увидел, что подходит к помосту, который находится в конце пандуса, но висит над пропастью). There was nothing beyond it (после него = за ним ничего не было).
On the platform was a dais (на помосте было возвышение; dais — помост, возвышение). On the dais was a plinth and on the plinth was something that throbbed and gave forth rays (на возвышении — постамент, а на постаменте находилось что-то, что пульсировало/билось и испускало лучи).
Transfixed by these rays were several Mabden warriors (несколько мабденских
Corum stopped (Корум остановился).
source [s:s] dais ['des]
And now he saw he was coming to a platform that was at the end of the ramp but which hung over the gulf. There was nothing beyond it.
On the platform was a dais. On the dais was a plinth and on the plinth was something that throbbed and gave forth rays.
Transfixed by these rays were several Mabden warriors. Their bodies were frozen in attitudes of reaching for the source of the rays, but their eyes moved as they saw Corum approach the dais. Pain was in those eyes, and curiosity, and a warning.
Corum stopped.
The thing on the plinth was a deep, soft blue and it was quite small (предмет на постаменте был глубокого приглушенного синего цвета, довольно маленький) and it shone and it looked like a jewel that had been fashioned into the shape of a heart (он светился и был похож на драгоценный камень, ограненный в форме сердца; to fashion — придавать форму). At every pulse, tubes of light shot forth from it (при каждом биении лучи света исходили от него; tube — труба, трубка, тюбик; to shoot forth — пронестись, промелькнуть; пускать).
This could only be the Heart of Arioch (это могло быть лишь сердцем Ариоха).
But it protected itself, as was evident from the frozen warriors surrounding it (но оно защищалось, что было ясно из = судя по замороженным воинам, окружавшим его; evident — явный, очевидный, ясный).
Corum took a pace nearer (Корум сделал шаг ближе = вперед). A beam of light struck his cheek and it tingled (луч света коснулся его щеки, и он почувствовал покалывание). Another pace nearer and two more beams of light hit his body and made it shiver, but he was not frozen (еще один шаг ближе — и еще два луча света коснулись его тела и вызвали дрожь: «заставили его дрожать», но Корум не был заморожен). And now he was past the Mabden warriors (и вот он прошел мимо мабденских воинов). Two more paces and the beams bombarded his whole head and body, but the sensation was only pleasant (еще два шага, и лучи градом осыпали всю его голову и тело, но ощущение было лишь приятным; to bombard — бомбардировать; облучать частицами). He stretched out his right hand to seize the heart (он протянул правую руку, чтобы схватить сердце), but his left hand moved first and the Hand of Kwll gripped the Heart of Arioch (но левая рука двинулась первой, и /вот/ Рука Кулла крепко держала сердце Ариоха; to grip —
evident ['evd nt] bombarded [bm'b:dd]
The thing on the plinth was a deep, soft blue and it was quite small and it shone and it looked like a jewel that had been fashioned into the shape of a heart. At every pulse, tubes of light shot forth from it.
This could only be the Heart of Arioch.
But it protected itself, as was evident from the frozen warriors surrounding it.
Corum took a pace nearer. A beam of light struck his cheek and it tingled. Another pace nearer and two more beams of light hit his body and made it shiver, but he was not frozen. And now he was past the Mabden warriors. Two more paces and the beams bombarded his whole head and body, but the sensation was only pleasant. He stretched out his right hand to seize the heart, but his left hand moved first and the Hand of Kwll gripped the Heart of Arioch.
`The world seems full of fragments of Gods (кажется, мир полон частей богов), Corum murmured. He turned and saw that the Mabden warriors were no longer frozen (он повернулся и увидел, что мабденские воины больше не были заморожены). They were rubbing at their faces, sheathing their swords (они терли свои лица, вкладывали в ножны мечи).
Corum spoke to the nearest (Корум обратился к ближайшему).
`Why did you seek the Heart of Arioch (зачем ты искал сердце Ариоха)?
`Through no choice of my own (не по своему выбору). A sorcerer sent me, offering me my life in return for stealing the heart from Arioch's palace (один колдун послал меня, предлагая мне мою жизнь в обмен на кражу сердца из дворца Ариоха).
`Was this Shool (это был Шул)?
`Aye — Shool (да, Шул). Prince Shool.
sheathing ['i:d] palace ['paels]
`The world seems full of fragments of Gods, Corum murmured. He turned and saw that the Mabden warriors were no longer frozen. They were rubbing at their faces, sheathing their swords.
Corum spoke to the nearest.
`Why did you seek the Heart of Arioch?
`Through no choice of my own. A sorcerer sent me, offering me my life in return for stealing the heart from Arioch's palace.
`Was this Shool?
`Aye — Shool. Prince Shool.
Corum looked at the others (Корум посмотрел на остальных). They were all nodding (все они кивали).
`Shool sent me (Шул послал меня)! And me!
`And Shool sent me, said Corum. `I had not realised he had tried so many times before (я и понятия не имел, что он пытался /украсть сердце/ так много раз раньше).
`It is a game Arioch plays with him (Ариох играет с ним), murmured one of the Mabden warriors. `I learned that Shool has little power of his own at all (я узнал, что у Шула совсем мало своего собственного могущества). Arioch gives Shool the power he thinks is his own (Ариох дает Шулу силу, которую тот считает своей), for Arioch enjoys the sport of having an enemy with whom he can play (потому что Ариоху нравится развлекаться, имея врага, с которым он может играть). Every action Arioch makes is inspired by nothing but boredom (каждый поступок, который совершает Ариох, продиктован не чем иным, как скукой = совершается лишь от скуки; to inspire — вдохновлять, воодушевлять; стимулировать). And now you have his heart (теперь у тебя его сердце). Plainly he did not expect the game to get so out of hand (очевидно, он не ожидал, что игра так выйдет из-под контроля).