Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`Were your ambitions ever thus (твои стремления всегда были такими)?
`What? What? Ever? No, I think not (нет, думаю нет). Not when I was embattled with those Lords of Law who ruled this plane before (/по крайней мере/ не тогда, когда я воевал с теми Владыками Закона, что правили этой плоскостью раньше; to embattle — строить/ся/ в боевой порядок; вести бой). But now I have won, why, I deserve what I fought for (но теперь я победил, ну и потому заслуживаю /того/, за что сражался; why — выражает разные эмоции /удивление, согласие, нетерпение и т. д. /). Do not all beings require the same (разве
peace [pi:s] drama ['dr:m] require [r'kwa]
`I am anything you please, Prince Corum. What does «true» mean in this context? I can be anything I choose — or anything you choose, if you prefer. Consider me evil and I will don the appearance of evil. Consider me good — and I will take on a form that fits the part. I care not. My only wish is to exist in peace, you see. To while away my time. And if you wish to play a drama, some game of your own devising, I will play it until it begins to bore me.
`Were your ambitions ever thus?
`What? What? Ever? No, I think not. Not when I was embattled with those Lords of Law who ruled this plane before. But now I have won, why, I deserve what I fought for. Do not all beings require the same?
Corum nodded (кивнул).
`I suppose they do (полагаю, да).
`Well (итак), Arioch smiled. `What now, little Corum of the Vadhagh (что теперь, маленький Корум из /племени/ вадагов)? You must be destroyed soon, you know (ты должен быть уничтожен вскоре, видишь ли). For my peace of mind, you understand, that is all (для моего /душевного/ спокойствия, понимаешь, вот и все). You have done well to reach my Court (ты правильно поступил, что добрался до моего двора). I will give you hospitality as a reward and then, at some stage, I will flick you away (я окажу тебе радушный прием в качестве награды, а потом, в какой-то момент, я прихлопну тебя; to flick — слегка ударить /резким быстрым движением/; щелкнуть, смахнуть). You know why now (теперь ты знаешь, почему).
Corum glowered (Корум сердито посмотрел /на него/).
hospitality [, hsp'taelt] reward [r'w:d] glower ['lau]
Corum nodded.
`I suppose they do.
`Well, Arioch smiled. `What now, little Corum of the Vadhagh? You must be destroyed soon, you know. For my peace of mind, you understand, that is all. You have done well to reach my Court. I will give you hospitality as a reward and then, at some stage, I will flick you away. You know why now.
Corum glowered.
`I will not be «flicked» away, Duke Arioch (я не буду «прихлопнутым», герцог Ариох). Why should I be (почему я должен быть)?
Arioch raised a hand to his beautiful face and he yawned (Ариох поднял руку к своему красивому лицу и зевнул).
`Why should you not be (а почему нет)? Now. What can I do to entertain you (что я могу сделать, чтобы развлечь тебя)?
Corum hesitated (Корум колебался). Then he said:
`Will you show me all your castle (ты не покажешь мне весь свой замок)? I have never seen anything so huge (никогда не видел ничего столь огромного).
Arioch raised an eyebrow (Ариох поднял бровь). `If that is all (если это все) …?
`All for the moment (все на данную минуту = пока все).
Arioch smiled.
yawned [j:nd] hesitated ['heztetd] eyebrow ['abrau]
`I will not be
Arioch raised a hand to his beautiful face and he yawned.
`Why should you not be? Now. What can I do to entertain you?
Corum hesitated. Then he said:
`Will you show me all your castle? I have never seen anything so huge.
Arioch raised an eyebrow. `If that is all…?
`All for the moment.
Arioch smiled.
`Very well (хорошо). Besides, I have not seen all of it myself (кроме того, я и сам не видел его целиком). Come (пойдем).
He placed a soft hand on Corum's shoulder and led him through a doorway (он положил мягкую руку Коруму на плечо и повел его через дверь).
As they walked along a magnificent gallery with walls of coruscating marble (пока они шли по великолепной галерее со стенами из сверкающего мрамора), Arioch spoke reasonably to Corum in a low, hypnotic voice (Ариох рассудительно говорил с Корумом тихим, гипнотизирующим = вкрадчивым голосом; in a low voice — приглушенно, вполголоса).
`You see, friend Corum, these fifteen planes were stagnating (видишь ли, друг Корум, эти пятнадцать плоскостей загнивали; to stagnate — застаиваться; быть бездеятельным, косным). What did you Vadhagh and the rest do (что делали вы, вадаги, и остальные)? Nothing (ничего). You hardly moved from your cities and your castles (вы едва выходили из своих городов и замков). Nature gave birth to poppies and daisies (природа дала рождение = создала маки и маргаритки). The Lords of Law made sure that all was properly ordered (Владыки Закона позаботились о том, чтобы все было должным образом упорядочено). Nothing was happening at all (вообще ничего не происходило). We have brought so much more to your world, my brother Mabelode and my sister Xiombarg (мы привнесли в твой мир намного больше /разнообразия/, мой брат Мабелод и сестра Ксиомбарг).
magnificent [mae'nfs (e) nt] coruscating ['krsket] hypnotic [hp'ntk]
`Very well. Besides, I have not seen all of it myself. Come.
He placed a soft hand on Corum's shoulder and led him through a doorway.
As they walked along a magnificent gallery with walls of coruscating marble, Arioch spoke reasonably to Corum in a low, hypnotic voice.
`You see, friend Corum, these fifteen planes were stagnating. What did you Vadhagh and the rest do? Nothing. You hardly moved from your cities and your castles. Nature gave birth to poppies and daisies. The Lords of Law made sure that all was properly ordered. Nothing was happening at all. We have brought so much more to your world, my brother Mabelode and my sister Xiombarg.
`Who are the others (кто эти остальные)?
`You know them, I think, as the Queen of the Swords and the King of the Swords (думаю, ты знаешь их как Королеву Мечей и Короля Мечей). They each rule five of the other ten planes (каждый из них правит пятью из оставшихся десяти плоскостей). We won them from the Lords of Law a little while ago (мы отвоевали их у Владык Закона совсем недавно).
`And began your destruction of all that is truthful and wise (и вы начали уничтожение всего, что правдиво и разумно).