Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`What is happening (что происходит)? Queen Oorese called.
Corum stared at the mired hand, now once again his (Корум уставился на окровавленную руку, которая теперь снова была его; to mire — обрызгать грязью; замарать).
`It is nothing (ничего), he murmured (прошептал он). `I have killed my friend (я убил своего друга).
He looked up suddenly (он вдруг поднял глаза).
Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him (ему показалось, что над ним,
`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe (значит, ты догадался /о том/, о чем догадалась я, Принц в Алом Плаще), said the queen.
`I guessed nothing (я ни о чем не догадался). I have killed my friend, that is all I know (я убил своего друга, вот и все, что я знаю). He helped me (он помог мне). He showed me (он показал мне) …
`What is happening? Queen Oorese called.
Corum stared at the mired hand, now once again his.
`It is nothing, he murmured. `I have killed my friend.
He looked up suddenly.
Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him. Then smoke drifted across the scene and he saw nothing.
`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe, said the queen.
`I guessed nothing. I have killed my friend, that is all I know. He helped me. He showed me…
Corum swallowed with difficulty (Корум сглотнул с трудом).
`He was only a Mabden, Prince Corum (он был всего лишь мабденом, принц Корум). Only a Mabden, servant of Arioch (лишь мабденом, слугой Ариоха).
`He hated Arioch (он ненавидел Ариоха)!
`But Arioch found him and entered him (но Ариох нашел его и проник в его /разум/). He would have tried to kill us (он попытался бы убить нас). You did right to destroy him (ты сделал правильно, что уничтожил его). He would have betrayed you, prince (он бы предал тебя, принц).
Corum stared at her through brooding eyes (Корум внимательно посмотрел на нее задумчивым взглядом).
`I should have let him kill me (мне нужно было позволить ему убить меня = лучше бы он убил меня). Why should I live (зачем мне жить)?
`Because you are of the Vedragh (потому что ты из /племени/ ведрагов). The last of the Vedragh who can avenge our race (последний ведраг, который может отомстить за наш народ).
difficulty ['dfk lt] betrayed [b'tred]
Corum swallowed with difficulty.
`He was only a Mabden, Prince Corum. Only a Mabden, servant of Arioch.
`He hated Arioch!
`But Arioch found him and entered him. He would have tried to kill us. You did right to destroy him. He would have betrayed you, prince.
Corum stared at her through brooding eyes.
`I should have let him kill me. Why should I live?
`Because you are of the Vedragh. The last of the Vedragh who can avenge our race.
`Let it perish, unavenged (пусть
`It is already spoken with hatred (оно уже произносится с ненавистью). Arioch has seen to that (Ариох позаботился об этом). There is the Lion's Mouth (вот Пасть Льва). Farewell, Prince in the Scarlet Robe (прощай, Принц в Алом Плаще)!
And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond (королева пришпорила своего зверя, и он понесся галопом, подпрыгивая, мимо огромной скалы, к громадной стене огня вдали).
Corum knew what she would do (Корум знал, что она сделает).
vengeance ['ven ns] farewell [fe'wel] gallop ['aelp]
`Let it perish, unavenged! Too many crimes have been committed so that that vengeance might be won! Too many unfortunates have suffered frightful fates! Will the Vadhagh name be recalled with love — or muttered in hatred?
`It is already spoken with hatred. Arioch has seen to that. There is the Lion's Mouth. Farewell, Prince in the Scarlet Robe!
And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond.
Corum knew what she would do.
He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch (веселый товарищ больше не улыбнется, и его душа теперь, несомненно, страдает по прихоти Ариоха).
Again, he was alone (снова он был один).
He gave a shuddering sigh (он издал вздрагивающий вздох = вздохнув, он содрогнулся).
The strange, moaning sound once again began to issue from the Lion's Mouth (странный стон снова начал исходить из Пасти Льва). It seemed to be calling him (казалось, он зовет его). He shrugged (он пожал плечами). What did it matter if he perished (какая разница, погибнет ли он)? It would only mean that no more would die because of him (это будет лишь означать, что никто больше не умрет из-за него).
doubtless ['dautls] sigh [sa] die [da]
He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch.