Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`How old are you, queen (сколько тебе лет: «насколько ты стара», королева)?
`I do not know (не знаю). Time does not exist in Flamelands (в Огненных землях времени не существует). Perhaps ten thousand years (возможно, десять тысяч лет).
Far away another wall of flame danced (вдалеке еще одна стена огня плясала). Corum remarked upon it (Корум обратил на это внимание; to remark upon — высказываться /о чем-либо/, делать замечание).
enormous ['n:ms] thousand ['auz nd]
`Arioch created it, said Queen Oorese. `Once our peaceful city lay there. Now we live — lived — in caves below the ground where water runs and it is a little cooler.
Corum stared at the enormous lion's head and he looked at Queen Oorese.
`How old are you, queen?
`I do not know. Time does not exist in Flamelands. Perhaps ten thousand years.
Far away another wall of flame danced. Corum remarked upon it.
`We are surrounded by flame on all sides (мы
`What is it, friend Hanafax (что /с тобой/ такое, друг Ганафакс)?
`Nothing, Prince Corum (ничего, принц Корум). A pain in my head (боль в голове). Doubtless the heat causes it (наверняка жара вызвала ее).
Now a singular moaning sound came to their ears (и тут необычный стон донесся до их ушей). Hanafax looked up, his eyes wide and uncomprehending (Ганафакс посмотрел вверх, его глаза были расширенными и непонимающими).
`What is it?
talkative ['t:ktv] singular ['sjul]
`We are surrounded by flame on all sides. When Arioch first created it, many flung themselves into it rather than look upon what had become of their land. My husband died in that manner and thus did my brothers and all my sisters perish. Corum noticed that Hanafax was not his usual talkative self. His head was bowed and he rubbed at it from time to time as if puzzled.
`What is it, friend Hanafax?
`Nothing, Prince Corum. A pain in my head. Doubtless the heat causes it.
Now a singular moaning sound came to their ears. Hanafax looked up, his eyes wide and uncomprehending.
`What is it?
`The Lion sings (Лев поет), said the Queen. `He knows we approach (он знает, что мы приближаемся).
Then from Hanafax's throat a similar sound issued, as a dog will imitate another's howling (потом из горла Ганафакса вырвался похожий звук, будто одна собака подхватывает вой другой; to issue — вытекать, исходить; to imitate — копировать; подражать).
`Hanafax, my friend! Corum rode his beast close to the other's (Корум направил свое животное ближе к другому). `Is something ailing you (тебя что-то беспокоит; to ail — беспокоить, тревожить; причинять боль)?
Hanafax stared at him vaguely (Ганафакс
`No. I told you, the heat (я сказал тебе, жара) … His face twisted (его лицо искривилось). `Aah! The pain (боль = больно)! I will not (я не стану)! I will not!
Corum turned to Queen Oorese.
`Have you known this happen before (/известно ли тебе, чтобы/ такое случалось раньше)?
She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax (она нахмурилась и, казалось, скорее размышляла, чем проявляла интерес к Ганафаксу).
vaguely ['vel] frowned [fraund]
`The Lion sings, said the Queen. `He knows we approach.
Then from Hanafax's throat a similar sound issued, as a dog will imitate another's howling.
`Hanafax, my friend! Corum rode his beast close to the other's. `Is something ailing you?
Hanafax stared at him vaguely.
`No. I told you, the heat… His face twisted. `Aah! The pain! I will not! I will not!
Corum turned to Queen Oorese.
`Have you known this happen before?
She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax.
`No, she said at last (сказала она наконец). `Unless (если только) …
`Arioch! I will not! Hanafax began to pant (Ганафакс начал задыхаться).
Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins (тут заимствованная рука Корума = рука Кулла взметнулась с седла, где держала поводья; borrowed — одолженный, взятый взаймы; to leap — прыгать; вскакивать). Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended (Корум попытался управлять ей, но она бросилась прямо к лицу Ганафакса, вытянув пальцы; to extend — протягивать/ся/, расширять/ся/). Fingers drove into the Mabden's eyes (пальцы погрузились в глаза мабдена; to drive into — вбивать, вколачивать). They pierced the head, plunging deep into the brain (они проткнули голову, погружаясь глубоко в мозг). Hanafax screamed (Ганафакс пронзительно закричал).
`No, Corum, please do not (нет, Корум, пожалуйста, не надо) … I can fight it (я могу бороться с этим) … Aaaah!
And the Hand of Kwll withdrew itself (рука Кулла отдернулась назад; to withdraw), the fingers dripping with Hanafax's blood and brains (с пальцев капала кровь и мозг Ганафакса), while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle (а безжизненное тело мабдена вывалилось из седла).
pierced [pst] withdrew [wd'dru:]
`No, she said at last. `Unless…
`Arioch! I will not! Hanafax began to pant.
Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins. Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended. Fingers drove into the Mabden's eyes. They pierced the head, plunging deep into the brain. Hanafax screamed.
`No, Corum, please do not… I can fight it… Aaaah!
And the Hand of Kwll withdrew itself, the fingers dripping with Hanafax's blood and brains, while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle.