Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`Not one of mine, Arioch boomed again (снова прогремел Ариох). `One of his (один из его). Aye. One of his.
`Whose (чей)? Corum shouted, still struggling (крикнул Корум, по-прежнему сражаясь /с рукой/).
regarded [r':dd] curiosity [, kju r'st]
Corum raised his sword and hacked at the hand, but Arioch laughed and drew the Vadhagh prince towards him.
`What's this? the voice boomed. `Not one of mine. Not one of mine.
Corum continued to strike at the hand and Arioch continued to seem unaware of the blows, though the sword raised deep cuts in the flesh. From over his shoulders, behind his ears and from within his filthy hair, Mabden eyes regarded Corum with terrified curiosity.
`Not one of mine, Arioch boomed again. `One of his. Aye. One of his.
`Whose? Corum shouted, still struggling.
`The one whose castle I recently inherited (того,
`Arioch! You have destroyed all my kin (ты убил всех моих родных)!
`Ah, good (а, хорошо). All of them, you say (всех, говоришь)? Good. Is that the message you bring to me (это сообщение ты принес мне = ты пришел, чтобы сказать мне это)? Why did I not hear before, from one of my own little creatures (почему я раньше /этого/ не слышал, от кого-нибудь из моих маленьких созданий)?
`Let me go (отпусти меня)! Corum screamed (крикнул Корум).
recently ['ri:s ntl] manufacture [, maenju'faek]
`The one whose castle I recently inherited. The dour fellow. Arkyn. Arkyn of Law. One of his. I thought they were all gone by now. I cannot keep an eye on little beings not of my own manufacture. I do not understand their ways.
`Arioch! You have destroyed all my kin!
`Ah, good. All of them, you say? Good. Is that the message you bring to me? Why did I not hear before, from one of my own little creatures?
`Let me go! Corum screamed.
Arioch opened his hand and Corum staggered free, gasping (Ариох разжал руку, и Корум зашатался, тяжело дыша; free — свободный). He had not expected Arioch to comply (он не ожидал, что Ариох выполнит /его просьбу/).
And then the full injustice of his fate struck him (и тут полная несправедливость его судьбы поразила Корума; to strike). Arioch bore no malice towards the Vadhagh (Ариох не питал никакой злобы к вадагам). He cared for them no more or less than he cared for the Mabden parasites feeding off his body (он проявлял к ним не больше интереса, чем к мабденам-паразитам, питавшимся = обитавшим на его теле). He was merely wiping his palette clean of old colours (он всего лишь стирал со своей палитры старые краски; to wipe clean — вытирать дочиста, протирать начисто) as a painter will before he begins a fresh canvas (как художник делает прежде, чем начать новую картину; canvas — холст, парусина; полотно, картина). All the agony and the misery he and his had suffered was on behalf of the whim of a careless God (все страдания и невзгода, которые он и его /народ/ перенес, были вызваны капризом беззаботного бога; on behalf of — от имени, в интересах) who only occasionally turned his attention to the world that he had been given to rule (который лишь изредка обращал внимание на мир, что был отдан ему в управление; occasionally — иногда, изредка, время от времени).
Then Arioch vanished (потом
malice ['maels] palette ['paelt] behalf [b'h:f]
Arioch opened his hand and Corum staggered free, gasping. He had not expected Arioch to comply.
And then the full injustice of his fate struck him. Arioch bore no malice towards the Vadhagh. He cared for them no more or less than he cared for the Mabden parasites feeding off his body. He was merely wiping his palette clean of old colours as a painter will before he begins a fresh canvas. All the agony and the misery he and his had suffered was on behalf of the whim of a careless God who only occasionally turned his attention to the world that he had been given to rule.
Then Arioch vanished.
Another figure stood in his place (другая фигура стояла на его месте; figure — фигура; внешний вид, облик). All the Mabden were gone (все мабдены пропали).
The other figure was beautiful and looked upon Corum with a kind of haughty affection (другая фигура была красивой и смотрела на Корума со своего рода высокомерной привязанностью). He was dressed all in black and silver (он был одет во все черное и серебряное), with a miniature version of the black sword at his side (с миниатюрным вариантом черного меча на боку). His expression was quizzical (выражение /лица/ было насмешливым). He smiled (он улыбнулся). He was the quintessence of evil (он был квинтэссенцией = воплощением зла).
`Who are you? Corum gasped.
`I am Duke Arioch, your master (я — герцог Ариох, твой хозяин). I am the Lord of Hell, a Noble of the Realm of Chaos, the Knight of the Swords (я Владыка Преисподней, Князь Царства Хаоса, Рыцарь Мечей; noble — человек благородного происхождения; дворянин). I am your enemy (я твой враг).
`So you are my enemy (значит, ты мой враг). The other form was not your true form (другое обличие не было твоим истинным /обличием/)!
haughty ['h:t] quintessence [kwn'tes ns] Realm [relm]
Another figure stood in his place. All the Mabden were gone.
The other figure was beautiful and looked upon Corum with a kind of haughty affection. He was dressed all in black and silver, with a miniature version of the black sword at his side. His expression was quizzical. He smiled. He was the quintessence of evil.
`Who are you? Corum gasped.
`I am Duke Arioch, your master. I am the Lord of Hell, a Noble of the Realm of Chaos, the Knight of the Swords. I am your enemy.
`So you are my enemy. The other form was not your true form!
`I am anything you please, Prince Corum (я /могу быть/ всем, чем ты захочешь, принц Корум). What does «true» mean in this context (что значит «истинный» в данном случае)? I can be anything I choose — or anything you choose, if you prefer (я могу быть всем, чем пожелаю — или чем ты пожелаешь, если хочешь; to choose — выбирать, предпочитать). Consider me evil and I will don the appearance of evil (считай меня злом, и я приму обличье зла; to don — надевать). Consider me good — and I will take on a form that fits the part (считай меня добром — и я приобрету форму, которая соответствует этой роли; to take on — браться за; приобретать /форму, качество/). I care not (мне все равно). My only wish is to exist in peace, you see (единственное мое желание — существовать в мире, как видишь). To while away my time (проводить/коротать мое время). And if you wish to play a drama, some game of your own devising, I will play it until it begins to bore me (а если ты захочешь разыграть драму, какую-нибудь игру собственной выдумки, я буду играть в нее до тех пор, пока это не начнет мне надоедать).