Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"Richard has to go out for supper (Ричарду придется уйти, он приглашен к ужину; togooutforsupper/dinner— пойти на ужин/обед к знакомым, в ресторан)," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily (изящно покачивая мундштуком: «размахивая ее сигаретным держателем очень очаровательно»; towave— размахивать, махать; развеваться, prettily— красиво, мило). "Don't forget to watch the time, Richard (не забывай о времени: «смотреть на время», Ричард; toforget— забывать, упустить из виду). But Trudy will stay to supper with me (но Труди останется поужинать со мной). I hope (я надеюсь), Trudy and I have a lot to talk about (мы с Труди о многом должны поговорить:
awhile [q'waIl] support [sq'pO: t] butterfly ['bAtqflaI]
"Helps the nerves," said Mrs. Seeton, "when one is getting on in life. You don't need to smoke yet awhile."
"No," Trudy said. "What a lovely room, Mrs. Seeton."
"Lucy,"said Mrs. Seeton. "Lucy," Trudy said, very shyly, and looked at Richard for support. But he was drinking the last of his tea and looking out of the window as if to see whether the sky had cleared.
"Richard has to go out for supper," Mrs. Seeton said, waving her cigarette holder very prettily. "Don't forget to watch the time, Richard. But Trudy will stay to supper with me. I hope, Trudy and I have a lot to talk about, I'm sure." She looked at Trudy and very faintly, with no more than a butterfly-flick, winked.
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod (Труди приняла приглашение заговорщицким кивком головы; to accept — приглашать, брать, соглашаться; a nod — кивок, знаксогласияилиприветствия) and a slight squirm in her chair (и едва заметным движением в кресле; squirm — поёживание; to squirm — изгибаться; корчиться). She looked at Richard to see (она посмотрела на Ричарда, чтобы увидеть) if he would say where he was going for supper (скажет ли он, куда он собирается на ужин; to be going to — собиратьсясделать), but he was gazing up at the top pane of the window (но он уставился на верхнюю фрамугу окна; to gaze — пристальноглядеть, уставиться, pane — оконноестекло), his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair (/и/ его пальцы барабанили по подлокотнику блестящего кресла в стиле ‘Старый Виндзор’; to tap — легкоударять, стучать; arm — рука, рукоятка; shining — сияющий, сверкающий) on which he sat (в котором он сидел).
Richard left at half past six (Ричард ушел в половину седьмого; to leave — уходить, уезжать, оставлять), very much more cheerful (гораздо более радостный; cheerful — бодрый, неунывающий) in his going than he had been in his coming (чем когда он пришел: «в своем уходе, чем он был в своем приходе»).
"Richard gets restless on a Sunday (Ричард становится беспокойным по воскресеньям; restless — неугомонный, тревожный)," said his mother (сказала его мать).
"Yes, so I've noticed (да, /так/ я заметила; to notice — обращатьвнимание, уделятьвнимание)," Trudy said, so that there should be no mistake (чтобы не было ошибки; mistake — недоразумение, заблуждение) about who had been occupying his recent Sundays (в том, кто именно занимал его последние воскресения: to occupy — заниматьместо, заполнятьвремя).
"I daresay (я полагаю; dare say — думаю, мнекажется, to dare — сметь, отважиться) now you want to hear all about Richard (теперь ты хочешь узнать: «услышать» все о Ричарде)," said his mother in a secretive whisper (сказала его мать приглушенным шепотом; secretive — скрытный, замкнутый), although no one was in earshot (хотя никого не было рядом; earshot — пределслышимости, ear — ухо). Mrs. Seeton giggled through her nose (миссис Ситон хихикнула в нос) and raised her shoulders all the way up her long neck (и подняла плечи так высоко: «всю дорогу наверх вдоль ее длинной шеи») till they almost touched her earrings (что: «до тех пор, пока» они почти коснулись ее серег; to touch — касаться, трогать; ear (ухо) + ring (кольцо)).
conspiratorial [kqn" spIrq'tO: rIql] slight [slaIt] squirm [skwq: m]
occupy ['OkjVpaI] daresay [(")dεq'seI]
Trudy accepted the invitation with a conspiratorial nod and a slight squirm in her chair. She looked at Richard to see if he would say where he was going for supper, but he was gazing up at the top pane of the window, his fingers tapping on the arm of the shining Old Windsor chair on which he sat.
Richard left at half past six, very much more cheerful in his going than he had been in his coming.
"Richard gets restless on a Sunday," said his mother.
"Yes, so I've noticed," Trudy said, so that there should be no mistake about who had been occupying his recent Sundays.
"I daresay now you want to hear all about Richard," said his mother in a secretive whisper, although no one was in earshot. Mrs. Seeton giggled through her nose and raised her shoulders all the way up her long neck till they almost touched her earrings.
Trudy vaguely copied her gesture (Труди незаметно повторила ее движение; vaguely — неясно, нечетко; to copy — копировать, подражать). "Oh, yes (о, да)," she said (сказала она), "Mrs. Seeton (миссис Ситон)."
"Lucy. You must call me Lucy (ты должна называть меня Люси), now, you know (теперь, ну ты понимаешь: «ты знаешь»). I want you and me to be friends (я хочу, чтобы мы: «ты и я» стали подругами). I want you to feel like a member of the family (я хочу, чтобы ты почувствовала себя членом семьи). Would you like to see the house (ты хочешь посмотреть дом)?"
She led the way upstairs (она повела /Труди/ наверх; to lead — вести, показыватьпуть, upstairs — наверху, вверхполестнице) and displayed her affluent bedroom (и показала свою богато /обставленную/ спальную комнату; to display — показывать, демонстрировать, affluent — изобильный, богатый), one wall of which was entirely covered by mirror (одна из стен была полностью зеркальной: «покрыта зеркалом»; to cover — покрывать, закрывать), so that (и таким образом), for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father (для каждой фотографии Ричарда и покойного отца Ричарда, /стоявших/ на туалетном столике; dressing (одевание) + table (стол) — туалетныйстоликсзеркалом), there were virtually two photographs in the room (фактически было по две фотографии в комнате; virtually — практически, вдействительности).
"This is Richard on his pony, Lob (это Ричард на своем: «его» пони, Лоб; Lob — нескладёха). He adored Lob (он обожал его; to adore — поклоняться, оченьлюбить). We all adored Lob (мы все обожали пони). Of course, we were in the country then (конечно, мы были тогда загородом; country — страна; сельскаяместность). This is Richard with Nana (а это Ричард с Наной). And this is Richard's father at the outbreak of war (а это отец Ричарда в самом начале войны; outbreak — взрыв, вспышка; внезапноеначаловойны). What did you do in the war, dear (что вы делала во время войны, дорогая; dear— в обращении: дорогой, милый, голубчик)?"