Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:

"I was at school (я была в школе)," Trudy said, quite truthfully (сказала Труди, вполне правдиво; truthfully— верно, правильно).

"Oh, then you're a teacher, too (о, значит вы учительница, тоже)?"

"No, I'm a secretary (нет, я работаю секретарем), I didn't leave school till after the war (я училась в школе во время войны: «я не закончила школу до того времени как после войны»)."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles (миссис Ситон сказала, глядя на Труди сразу с двух сторон /в зеркале/; angle— угол, точка зрения, аспект), "Good gracious me (Боже милостивый; gracious— милостивый, снисходительный), how deceiving (как я ошиблась: «как ошибочно»; todeceive— обманывать, вводить в заблуждение). I thought you were about Richard's age (я

думала, что вы с Ричардом одного возраста: «около возраста Ричарда»), like Gwen (как Гвен). Gwen is such a dear (Гвен такая умница; dear— милая, душка, паинька). This is Richard as a graduate (здесь Ричард получает диплом; tograduate— оканчивать высшее учебное заведение, давать диплом, graduate— выпускник высшего учебного заведения). Why he went into schoolmastering I don't know (почему он подался: «пошел» в директора школы, не могу понять: «я не знаю»; schoolmaster— директор школы; школьный учитель). Still, he's a very good master (и все же, он очень хороший учитель). Gwen always says so (Гвен всегда говорит так), quite definitely (совершенно определенно; definitely — ясно, точно). Don't you adore Gwen (разве ты не обожаешь Гвен)?"

vaguely ['veIglI] affluent ['xflVqnt] virtually ['vq: CVqlI] outbreak ['aVtbreIk]

gracious ['greISqs]

Trudy vaguely copied her gesture. "Oh, yes," she said, "Mrs. Seeton."

"Lucy. You must call me Lucy, now, you know. I want you and me to be friends. I want you to feel like a member of the family. Would you like to see the house?"

She led the way upstairs and displayed her affluent bedroom, one wall of which was entirely covered by mirror, so that, for every photograph on her dressing table of Richard and Richard's late father, there were virtually two photographs in the room.

"This is Richard on his pony, Lob. He adored Lob. We all adored Lob. Of course, we were in the country then. This is Richard with Nana. And this is Richard's father at the outbreak of war. What did you do in the war, dear?"

"I was at school," Trudy said, quite truthfully.

"Oh, then you're a teacher, too?"

"No, I'm a secretary, I didn't leave school till after the war."

Mrs. Seeton said, looking at Trudy from two angles, "Good gracious me, how deceiving. I thought you were about Richard's age, like Gwen. Gwen is such a dear. This is Richard as a graduate. Why he went into schoolmastering I don't know. Still, he's a very good master. Gwen always says so, quite definitely. Don't you adore Gwen?"

"Gwen is a good bit older than me (Гвен гораздо старше меня; a good bit — изрядно, много)," Trudy said, being still upset on the subject of age (все еще расстроенная из-за темы возраста; subject — предмет, темаразговора).

"She ought to be here any moment (она уже должна прийти: «быть здесь» с минуты на минуту: «в любой момент»). She usually comes for supper (она обычно приходит к ужину). Now I'll show you the other rooms and Richard's room (теперь я покажу тебе другие комнаты и комнату Ричарда)."

When they came to Richard's room (когда они пришли в комнату Ричарда) his mother stood on the threshold (его мать остановилась у порога; to stand — стоять, находиться) and, with her finger to her lips for no apparent reason (/держа/ палец у губ, совершенно без всякой причины; apparent — видимый, явный, очевидный), swung the door open (распахнула дверь; to swing — качаться, колебаться, поворачиваться). Compared with the rest of the house (по сравнению с остальным домом; to compare — сравнивать) this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room (это была унылая, неаккуратная, почти как у школьника, комната; (un)tidy — (не)опрятный, (не)аккуратный). Richard's green pyjama trousers lay on the floor (зеленые пижамные брюки Ричарда лежали на полу) where he had stepped out of them (где он их оставил: «вышел из них»; to step — шагать, ступать, уходить). This was a sight familiar to Trudy (это был знакомый для Труди вид; sight — зрение, вид, взгляд) from her several week-end excursions with Richard (по нескольким поездкам на выходные вместе с Ричардом), of late months (за последние месяцы), to hotels up the Thames valley (в гостиницы в долине Темзы; valley — долинареки).

threshold ['TreS(h)qVld] apparent [q'pxrqnt] untidy [An'taIdI] valley ['vxlI]

"Gwen is a good bit older than me," Trudy said, being still upset on the subject of age.

"She ought to be here any moment. She usually comes for supper. Now I'll show you the other rooms and Richard's room."

When they came to Richard's room his mother stood on the threshold and, with her finger to her lips for no apparent reason, swung the door open. Compared with the rest of the house this was a bleak, untidy, almost schoolboy's room. Richard's greenpyjamatrousers lay on the floor where he had stepped out of them. This was a sight familiar to Trudy from her several week-end excursions with Richard, of late months, to hotels up the Thames valley.

"So untidy (так неприбрано)," said Richard's mother (сказала мать Ричарда), shaking her head woefully (качая головой печально; to shake — трясти, встряхивать, дрожать; woefully — ужасающе, скорбно, горестно). "So untidy (так неприбрано). One day (однажды), Trudy, dear (Труди, милочка), we must have a real chat (мы должны будем поболтать подольше: «должны иметь настоящий разговор»; chat— непринужденный разговор, беседа, tochat— болтать, непринужденно беседовать)."

Gwen arrived presently (Гвен приехала тем временем; toarrive— прибывать, приезжать), and made herself plainly at home (и, очевидно, чувствуя себя как дома; tomakeoneselfathome— быть как дома, хозяйничать, plainly— ясно, четко, отчетливо) by going straight into the kitchen (отправилась прямо на кухню;togo— идти, направляться, straight— по прямой линии, прямо, непосредственно) to prepare a salad (готовить салат). Mrs. Seeton carved slices of cold meat (миссис Ситон отрезала куски холодного мяса; tocarve— вырезать, резать, выпиливать, slice— ломоть, ломтик, слой) while Trudy stood and watched them both (в то время как Труди стояла и смотрела на них обеих; towatch— наблюдать, следить), listening to a conversation between them (слушая их: «между ними» разговор) which indicated a long intimacy (который указывал на долгое близкое знакомство; toindicate— показывать, служить признаком, intimacy— тесные дружеские отношения, близость, интимность). Richard's mother seemed anxious to please Gwen (мать Ричарда, казалось, стремилась /сделать все, чтобы/ угодить Гвен; anxious— беспокоящийся, страстно стремящийся, toplease— желать, угождать, доставлять удовольствие).

"Expecting Grace tonight (Грейс сегодня /вечером/ придет: «ожидается Грейс сегодня вечером»; toexpect— ожидать, ждать, рассчитывать;tonight— сегодня вечером)?" Gwen said.

"No, darling (нет, дорогая), I thought perhaps not tonight (я подумала, что может быть не сегодня /вечером/). Was I right (я была права)?"

"Oh, of course, yes (о, конечно, да). Expecting Joanna (/ожидается/ Джоанна)?"

"Well, as it's Trudy'sfirst visit (ну, так как это первый визит Труди), I thought perhaps not (я подумала, /что/ возможно не) —"

woefully ['wqVf(q)lI] intimacy ['IntImqsI] tonight [tq'naIt]

"So untidy," said Richard's mother, shaking her head woefully. "So untidy. One day, Trudy, dear, we must have a real chat."

Gwen arrived presently, and made herself plainly at home by going straight into the kitchen to prepare a salad. Mrs. Seeton carved slices of cold meat while Trudy stood and watched them both, listening to a conversation between them which indicated a long intimacy. Richard's mother seemed anxious to please Gwen.

Поделиться:
Популярные книги

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Путь Шамана. Шаг 5: Шахматы Кармадонта

Маханенко Василий Михайлович
5. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.34
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 5: Шахматы Кармадонта

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III