Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
inviting [In'vaItIN] usherette ["ASq'ret] sensible ['sensqb(q)l]
They were eclectic as to their friends. Here, it is true, they differed slightly from each other. Raymond was for inviting the Ackleys to meet the Farrells. Mr. Ackley was an accountant at the Electricity Board. Mr. and Mrs. Farrell were respectively a sorter at Manders" Figs in Syrup and an usherette at the Odeon
"After all," argued Raymond, "they're all Catholics."
"Ah well," said Lou, "but now, their interests are different. The Farrells wouldn't know what the Ackleys were talking about. The Ackleys like politics. The Farrells like to tell jokes. I'm not a snob, only sensible."
"Oh, please yourself (о,
Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by reason (по причине) of their active church membership (их активной религиозной деятельности: «активного церковного членства»; membership — членство, званиечлена): that is to say (иначе говоря), they were members of various guilds and confraternities (они были членами различных гильдий: «организаций» и братств). Raymond was a sidesman (Раймонд был помощником церковного старосты), and he also organized the weekly football lottery (он также организовывал еженедельную футбольную лотерею) in aid of the Church Decoration Fund (в помощь Фонда убранства церкви). Lou felt rather out of things (Лу чувствовала себя довольно не у дел) when the Mothers' Union met (когда собирался Союз Матерей) and had special Masses (и служили: «имели» специальные обедни; Mass — месса, литургия), for the Mothers' Union was the only group she did not qualify for (так как Союз Матерей был единственной группой, к которой она не подходила; to qualify — обучать/ся/,подготавливать/ся/,бытькомпетентным). Having been a nurse before her marriage (так как она была санитаркой до замужества) she was, however, a member of the Nurses' Guild (она была, однако, членом Гильдии Медицинских Сестер).
Thus (таким образом), most of their Catholic friends (большинство из их друзей-католиков) came from different departments of life (были: «приходили» из разных сфер: «отделов» жизни). Others (другие), connected with the motor works where Raymond was a foreman (связанные с автомобильным заводом, где Раймонд был мастером), were of different social grades (были из различных социальных слоев; grade — степень, качество, класс) to which Lou was more alive than Raymond (о которых Лу имела больше представлений, чем Раймонд; to be alive to a fact — явнопредставлятьсебекакой-тофакт, alive — живой). He let her have her way (он позволял ей поступать, как она считает нужным: «действовать по своему»), as a rule (как правило), when it came to a question of which would mix with which (когда доходило до вопроса, кто из них сможет сойтись с кем; tomix— смешивать, соединять; общаться).
acquaintance [q'kweIntqns] guild [gIld] rule [ru: l]
"Oh, please yourself." For no one could call Lou a snob, and everyone knew she was sensible.
Their choice of acquaintance was wide by reason of their active church membership: that is to say, they were members of various guilds and confraternities. Raymond was a sidesman, and he also organized the weekly football lottery in aid of the Church Decoration Fund Lou felt rather out of things when the Mothers' Union met and had special Masses, for the Mothers' Union was the only group she did not qualify for. Having been a nurse before her marriage she was, however, a member of the Nurses' Guild.
Thus, most of their Catholic friends came from different departments of life. Others, connected with the motor works where Raymond was a foreman, were of different social grades to which Lou was more alive than Raymond. He let her have her way, asa rule, when it came to a question of which would mix with which.
A dozen Jamaicans (десятки выходцев с Ямайки; dozen — дюжина) were taken on at the motor works (были приняты на работу на автомобильный завод). Two came into Raymond's department (двое /из них/ поступили: «пришли» в отдел Раймонда). He invited them to the flat (он пригласил их к себе домой: «в квартиру») one evening (как-то вечером) to have coffee (выпить кофе). They were unmarried (они были холосты), very polite and black (очень вежливы и черны). The quiet one was called Henry Pierce (того, что потише: «тихого» звали Генри Пирс) and the talkative one, Oxford St. John (а разговорчивого — Оксфорд Сент-Джон). Lou, to Raymond's surprise and pleasure (Лу, к удивлению и удовольствию Раймонда), decided that all their acquaintance (решила, что все их знакомые), from top to bottom (от самой верхушки до самого низа), must meet Henry and Oxford (должны встретиться с Генри и Оксфордом). All along (все это время) he had known she was not a snob (он знал, что она не была снобом), only sensible (всего лишь разумной), but he had rather feared (но он почти боялся, что) she would consider (она подумает) the mixing of their new black and their old white friends not sensible (что смешение их новых черных /друзей/ со старыми белыми друзьями — неразумно).
"I'm glad you like Henry and Oxford (я рад, что тебе понравились Генри и Оксфорд)," he said. "I'm glad we’re able to introduce them (что мы сможем представить их) to so many people (такому большому количеству людей)." For the dark pair had (и пара темнокожих: «темная пара»), within a month (в течение месяца), spent nine evenings at Cripps House (провела девять вечеров в Криппс Хауз); they had met accountants (они встретились с бухгалтерами), teachers (учителями), packers (упаковщиками), and sorters (и сортировщиками). Only Tina Farrell (только Тина Фаррелл), the usherette (билетерша), had not seemed to understand (казалось, не понимала) the quality of these occasions (ценность этих встреч; quality — качество): "Quite nice chaps (довольно приятные парни), them darkies (эти черные; darky — негр, черномазый), when you get to know them (когда познакомишься с ними поближе)."
talkative ['tO: kqtIv] acquaintance [q'kweIntqns] occasion [q'keIZ(q)n]
A dozen Jamaicans were taken on at the motor works. Two came into Raymond's department. He invited them to the flat one evening to have coffee. They were unmarried, very polite and black. The quiet one was called Henry Pierce and the talkative one, Oxford St. John. Lou, to Raymond's surprise and pleasure, decided that all their acquaintance, from top to bottom, must meet Henry and Oxford. All along he had known she was not a snob, only sensible, but he had rather feared she would consider the mixing of their new black and their old white friends not sensible.
"I'm glad you like Henry and Oxford," he said. "I'm glad we're able to introduce them to so many people." For the dark pair had, within a month, spent nine evenings at Cnpps House; they had met accountants, teachers, packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to understand the quality of these occasions: "Quite nice chaps, them darkies, when you get to know them."
"You mean Jamaicans (ты имеешь в виду жители Ямайки)," said Lou. "Why shouldn’t they be nice (почему им не быть: «они не должны быть» милыми)? They're no different from anyone else (они ничем не отличаются от любого другого)."
"Yes, yes, that's what I mean (да, да, это как раз то, что я имею в виду)," said Tina.
"We're all equal (мы все равны)," stated Lou (заявила Лу; tostate— излагать, констатировать). "Don't forget there are black Bishops (не забывай, что есть и чернокожие епископы)."
"Jesus (Иисус), I never said we were the equal of a Bishop (я никогда не говорила, что мы ровня епископу)," Tina said, very bewildered (сказала Тина, совершенно сбитая с толку; bewildered— смущенный, озадаченный).