Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
Lou's chatter on the way back to the hotel had a touch of hysteria. "Raymond, dear," she said in her most chirpy West End voice, "I simply had to give the poor dear all my next week's housekeeping money. We shall have to starve, darling, when we get home. That's simply what we shall have to do."
"O K.," said Raymond.
"I ask you," Lou shrieked, "what else could I do, what could I do?"
''Nothing at all" said Raymond, "but what you've done."
"My own sister, my dear," said Lou; "and did you see the way she had her hair bleached? — All streaky and she used to have a lovely head of hair."
"I wonder if she tries to raise herself?'' said Raymond "With all those children she could surely get better accommodation if only she —
"That sort (/люди/
"There's no comparison (здесь не /может быть речи о/ сравнении; tocompare— сравнивать).'' Lou snapped suddenly (огрызнулась внезапно Лу), "this is quite a different case (здесь: «это» совершенно другой случай).''
Raymond glanced at her in surprise (Раймонд взглянул на нее с удивлением; surprise— изумление, неожиданность, сюрприз): Henry sat back (Генри откинулся: «сел» назад), offended (обиженный). Lou was thinking wildly (Лу думала в бешенстве: «дико»), what a cheek (какая наглость) him talking like a snob (что он разговаривает, как сноб). At least Elizabeth 's white (по крайней мере, Элизабет белая).
slum [slAm] mentality [men'txlItI] comparison [kqm'pxrIs(q)n]
"That sort," said Henry, leaning forward from the back of the car, "never moves. It's the slum mentality, man. Take some folks I've seen back home —
"There's no comparison.'' Lou snapped suddenly, "this is quite a different case."
Raymond glanced at her in surprise: Henry sat back, offended. Lou was thinking wildly, what a cheek him talking like a snob. At least Elizabeth 's white.
Their prayers for the return of faith to Henry Pierce (их молитвы за возвращение веры к Генри Пирсу) were so far answered in that (были пока вознаграждены: «получили ответ» тем, что) he took a tubercular turn (сначала он заболел туберкулезом: «дела приняли туберкулезный оборот») which was followed by a religious one (после чего он вернулся к религии: «за которым последовал религиозный»; to take a turn — принятьоборот, измениться, повернуться). He was sent off to a sanatorium in Wales (он был отправлен в санаторий в Уэльсе) with a promise from Lou and Raymond (с обещанием от Лу и Раймонда) to visit him before Christmas (навестить его до Рождества). Meantime (тем временем), they applied themselves to Our Lady (они обратились с просьбой к Пресвятой Деве Марии; to apply — обращатьсяспросьбой, просить) for the restoration of Henry's health (о восстановлении здоровья Генри).
Oxford St. John (Оксфорд Сент. — Джон), whose love affair with the red-haired girl (чья любовная интрижка с рыжеволосой девушкой) had come to grief (плохо закончилась; grief — горе, печаль, огорчение), now frequented their flat (теперь часто посещал их квартиру), but he could never quite replace Henry (но он так и не смог: «никогда не мог» полностью заменить Генри) in their affections (в их привязанностях). Oxford was older and less refined than Henry (Оксфорд был старше Генри, и менее утонченный; refined — изысканный, благородный). He would stand (он бывало стоял) in front of the glass in their kitchen (перед зеркалом: «стеклом» на их кухне) and tell himself (и говорил сам себе): "Man, you just a big black bugger (приятель, да ты просто большой черный шельмец: «мерзавец»)." He kept referring to himself as black (он продолжал называть себя черным; to refer to — называть, отсылать, даватьссылку), which of course he was (каковым он, конечно, и был), Lou thought (думала Лу), but it was not the thing to say (но об этом не стоило говорить: «но это не была вещь, о которой говорить»). He stood in the doorway (он стоял в дверях: «дверном проеме») with his arms and smile thrown wide (с широко раскинутыми руками и широкой улыбкой /на лице/: «с его руками и улыбкой раскинутыми широко»): "I am black but comely (я черный, но симпатичный; comely — миловидный, хорошенький). O ye daughters of Jerusalem (о вы, дочери Иерусалимские)". And once, when Raymond was out (и однажды, когда Раймонда не было дома; to be out — отсутствовать, небытьдома, наместе), Oxford brought the conversation round to that question (Оксфорд подвел тему разговора к вопросу о том; to bring — приносить, приводить) of being black all over (/он/ был черен везде: «повсюду»), which made Lou very uncomfortable (что заставило Лу почувствовать себя очень неуютно; (un)comfortable — (не)удобный, (не)комфортабельный) and she kept looking at the clock (и она постоянно смотрела на часы) and dropped stitches in her knitting (и пропускала петли в своем вязании; to drop — капать, ронять).
tubercular [tju:'bq: kjVlq] grief [gri: f] bugger ['bAgq] knitting ['nItIN]
Their prayers for the return of faith to Henry Pierce were so far answered in that he took a tubercular turn, which was followed by a religious one. He was sent off to a sanatorium in Wales with a promise from Lou and Raymond to visit him before Christmas. Meantime, they applied themselves to Our Lady for the restoration of Henry's health.
Oxford St. John, whose love affair with the red-haired girl had come to grief, now frequented their flat, but he could never quite replace Henry in their affections. Oxford was older and less refined than Henry. He would stand in front of the glass in their kitchen and tell himself. "Man, you just a big black bugger." He kept referring to himself as black, which of course he was, Lou thought, but it was not the thing to say. He stood in the doorway with his arms and smile thrown wide: "I am black but comely. O ye daughters of Jerusalem." And once, when Raymond was out, Oxford brought the conversation round to that question of being black all over, which made Lou very uncomfortable and she kept looking at the clock and dropped stitches in her knitting.
Three times a week (три раза в неделю) when she went to the black Our Lady (когда она шла к черной /статуи/ Пресвятой Девы) with her rosary to ask for the health of Henry Pierce (со своими четками, чтобы помолиться: «попросить» о здоровье Генри Пирса), she asked also that Oxford St. John (она просила также, чтобы Оксфорд Сент-Джон) would get another job (получил бы другую работу) in another town (в другом городе), for she did not like to make objections (так как ей не хотелось выдвигать обвинения; objection — возражение, нелюбовь, неприязнь), telling her feelings to Raymond (говорить о своих чувствах Раймонду); there were no objections to make (/кроме того/, не было возражений) that you could put your finger on (которые были бы доказуемы/реальны: «которые могут быть обнаружены»; to put one's finger on — раскрывать, распознавать). She could not very well complain (она не могла просто пожаловаться на то) that Oxford was common (что Оксфорд был простоват; common — общий, обыкновенный, грубый); Raymond despised snobbery (Раймонд презирал снобизм), and so did she (да и она тоже), it was a very delicate question (это был очень щекотливый: «деликатный» вопрос). She was amazed when (она была удивлена, когда), within three weeks (через три недели), Oxford announced (Оксфорд объявил) that he was thinking (что он подумывает) of looking for a job in Manchester (поискать работу в Манчестере; to look for — искать, подыскивать, присматривать).
Lou said to Raymond (Лу сказала Раймонду), ''Do you know (ты знаешь), there's something in what they say (есть что-то в том, что /они/ говорят) about the bog-oak statue in the church (о статуе из мореного дуба в церкви)."
"There may be (да, может быть)," said Raymond. "People say so (люди говорят, /что это/ так)."
Lou could not tell him (Лу не могла сказать ему) how she had petitioned (как она молила о; topetition— подавать прошение, ходатайствовать, просить) the removal of Oxford St. John (переезде Оксфорда Сент-Джона; removal— перемещение, переезд; устранение). But when she got a letter from Henry Pierce (но когда она получила письмо от Генри Пирса) to say he was improving (/в котором/ говорил, что поправляется; toimprove— улучшать, совершенствовать), she told Raymond (она сказала Раймонду): "You see (/ты/ видишь), we asked for Henry to get back the Faith (мы просили, чтобы Генри вернулся к Вере;togetback— вернуться), and so he did (и он вернулся: «сделал это»). Now we ask for his recovery (сейчас мы просим о его выздоровлении; recovery— исцеление) and he's improving (и его состояние: «он» улучшается)."
rosary ['rqVz(q)rI] snobbery ['snOb(q)rI] announce [q'naVns]
petition [pI'tIS(q)n]
Three times a week when she went to the black Our Lady with her rosary to ask for the health of Henry Pierce, she asked also that Oxford St. John would get another job in another town, for she did not like to make objections, telling her feelings to Raymond; there were no objections to make that you could put your finger on. She could not very well complain that Oxford was common; Raymond despised snobbery, and so did she, it was a very delicate question. She was amazed when, within three weeks, Oxford announced that he was thinking of looking for a job in Manchester.