Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"Oh, that will wear off."
Next day he found Lou in a half-stupor (на следующий день он застал: «обнаружил» Лу в состоянии, близком к оцепенению: «полу-оцепенении»; stupor— ступор, помрачнение сознания). She had been given a strong sedative (ей дали сильное успокоительное) following an attack of screaming hysteria (из-за: «после» приступа криков и истерии; attack— нападение, припадок). He sat by her bed, bewildered (он сидел у ее постели: «кровати», смущенный). Presently a nurse beckoned him from the door (вскоре сиделка, стоя в дверях: «от двери», кивнула ему, чтобы он подошел к ней; tobeckon— подзывать кивком головы,
"Your wife is upset about her baby (ваша жена расстроена из-за ребенка)," said the matron (сказала старшая сестра). "You see, the colour (вы видите, /из-за/ цвета). She's a beautiful baby, perfect (она прекрасная малышка, /просто/ совершенная). It's a question of the colour (вопрос только в цвете)."
"I noticed the baby was red (я заметил, что ребенок был красным)," said Raymond (сказал Раймонд), "but the nurse said (но няня сказала, что) —
"Oh, the red will go (что краснота пройдет). It changes, you know (цвет меняется, вы понимаете: «знаете»). But the baby will certainly be brown (но ребенок совершенно точно будет смуглым; brown— коричневый, загорелый), if not indeed black (если не черным; indeed— в действительности, фактически, безусловно), as indeed we think she will be (а на самом деле мы так и думаем, что она будет /черной/). A beautiful healthy child (прекрасный, здоровый ребенок)."
"Black (черный)?" said Raymond.
half [hQ: f] stupor ['stju: pq] beckon ['bekqn] beautiful ['bju: tIf(q)l]
Next day he found Lou in a half-stupor. She had been given a strong sedative following an attack of screaming hysteria. He sat by her bed, bewildered. Presently a nurse beckoned him from the door. "Will you have a word with Matron?''
"Your wife is upset about her baby," said the matron. "You see, thecolour. She's a beautiful baby, perfect. It's a question of thecolour."
"I noticed the baby was red," said Raymond, "but the nurse said —
"Oh, the red will go. It changes, you know. But the baby will certainly be brown, if not indeed black, as indeed we think she will be. A beautiful healthy child."
"Black?" said Raymond.
"Yes, indeed we think so (да, несомненно, мы думаем, что это так), indeed I must say (на самом деле, я должна сказать), certainly so (непременно так /и будет/)," said the matron (сказала старшая сестра). "We did not expect (мы не ожидали, что) your wife to take it so badly (ваша жена воспримет это так тяжело: «плохо») when we told her (когда мы сказали ей). We've had plenty of dark babies here (у нас здесь: «мы имеем здесь» очень много темных детишек; plenty — изобилие, множество), but most of the mothers expect it (но большинство матерей готовы к этому: «ожидают это»)."
"There must be a mix-up (здесь, должно быть, какая-то путаница; tomix— мешать, перемешивать). You must have mixed up the babies (вы, должно быть, перепутали детей)," said Raymond.
"There's no question of mix-up (не может быть и речи о путанице; thereisnoquestionabout— никто не сомневается в)," said the matron sharply (сказала сестра резко; sharp— острый, отточенный, резкий). "We'll soon settle that (мы скоро это уладим; tosettle— договариваться, выяснять). We've had some of that before (у нас уже были подобные случаи раньше: «мы имели немного такого раньше»)."
"But neither of us are dark (но никто из нас не темнокожий)" said Raymond. "You've seen my wife (вы видели мою жену). You see me (вы видите меня) —
"That's something you must work out for yourselves (это то, что вы должны будете решить: «выработать решение» для себя). I'd have a word with the doctor if I were you (я бы поговорила с врачом, на вашем месте: «если бы я была вы»). But whatever conclusion you come to (но к какому заключению вы бы ни пришли), please don't upset your wife at this stage (пожалуйста, не расстраивайте, не волнуйте вашу жену на этой стадии). She has already refused to feed the child (она уже отказалась кормить ребенка; torefuse— отказываться, отвергать), says it isn’t hers (говорит, что это не ее /ребенок/), which is ridiculous (что смехотворно, нелепо)."
matron ['meItrqn] conclusion [kqn'klu: Z(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
"Yes, indeed we think so, indeed I must say, certainly so," said the matron. "We did not expect your wife to take it so badly when we told her. We've had plenty of dark babies here, but most of the mothers expect it."
"There must be a mix-up. You must have mixed up the babies," said Raymond.
"There's no question of mix-up," said the matron sharply. "We'll soon settle that. We've had some of that before."
"But neither of us are dark," said Raymond. "You've seen my wife. You see me —
"That's something you must work out for yourselves. I'd have a word with the doctor if I were you. But whatever conclusion you come to, please don't upset your wife at this stage. She has already refused to feed the child, says it isn't hers, which is ridiculous."
"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент-Джон)?" said Raymond.
"Raymond, the doctor told you not to come here upsetting me (Раймонд, доктор сказал тебе не приходить и не расстраивать меня). I'm feeling terrible (я чувствую себя ужасно)."
"Was it Oxford St. John (это был Оксфорд Сент. — Джон)?"
"Clear out of here (убирайся от сюда), you swine (ты хам: «свинья»), saying things like that (говорить такие вещи)." He demanded to be taken to see the baby (он потребовал, чтобы его отвели посетить ребенка; todemand— требовать, настоятельно просить) as he had done every day for a week (так же, как он и делал каждый день всю неделю). The nurses were gathered round it (нянечки собирались вокруг нее /малышки/), neglecting the squalling whites (не обращая внимание на орущих белых /младенцев/; toneglect— пренебрегать, не заботиться;tosquall— пронзительно кричать, вопить) in the other cots (в других кроватках) for the sight of their darling black (для вида = чтобы посмотреть на их очаровательнуючерненькую /девочку/) She was indeed quite black (она действительно была совершенно черная), with a woolly crop (с густыми курчавыми короткими волосками; crop-haired— коротко стриженный) and tiny negroid nostrils (и крошечными негроидными ноздрями). She had been baptized that morning (ее окрестили в то утро; tobaptize— крестить), though not in her parents' presence (хотя и не в присутствии ее родителей; presence— присутствие, наличие). One of the nurses had stood as godmother (одна из нянечек стала /ей/ крестной мамой; tostandgodmothertoachild— быть крестной матерью ребенка при обряде крещения).
The nurses dispersed in a flurry (сиделки разбежались в суматохе; todisperse— рассеивать/ся/, расходиться) as Raymond approached (когда подошел Раймонд). He looked hard at the baby (он не сводил глаз с ребенка). It looked back (а малышка смотрела на него: «в ответ назад») with its black button eyes (своими черными пуговками-глазками; abutton— пуговица, кнопка). He saw the name-tab round its neck (он увидел именную метку на: «вокруг» ее шейки). "Dawn Mary Parker (Дон Мэри Паркер)."