Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
"Or Thomas Parker (или Томас Паркер)," she said.
ordinary ['O: d(q)nrI] birth [bq: T] uncle ['ANk(q)l] sound [saVnd]
She said to Raymond, "If it's a girl we must have Mary as one of the names. But not the first name, it's too ordinary."
"Please yourself, dear," said Raymond. The doctor had told him it might be a difficult birth.
''Thomas, if it's a boy,'' she said, "after my uncle. But if it's a girl I'd like something fancy for a first name."
He thought. Lou's slipping, she didn't used to say that word, fancy.
"What about Dawn?" she said. "I like the sound of Dawn Then Mary for a second name Dawn Mary Parker, it sounds sweet."
"Dawn. That's not a Christian name," he said. Then he told her: "Just as you please, dear."
'Or Thomas Parker," she said
She had decided to go (она
In fact, it was a very easy birth, a girl (на самом же деле роды прошли легко: «это были очень легкие роды», девочка). Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon (Раймонду разрешили зайти навестить Лу поздно днем). She was half asleep (она наполовину спала). "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward (сиделка проведет тебя в детское отделение посмотреть на малышку: «нянечка проведет тебя посмотреть на малышку в детской палате»)," she told him (она сказала ему). "She's lovely, but terribly red (она очаровательная, но ужасно красная; terribly — страшно, ужасно)."
''They're always red at birth (они всегда красные при рождении)," said Raymond (сказал Раймонд).
He met the nurse in the corridor (он встретил сиделку в коридоре). "Any chance of seeing the baby (есть какая-нибудь возможность увидеть малышку)? My wife said (моя жена сказала)…"
She looked flustered (она выглядела взволнованной). "I'll get the Sister (я позову медсестру)," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble (о, я не хочу причинять неудобства), only my wife said (просто моя жена сказала) —"
"That's all right (все в порядке). Wait here, Mr. Parker (подождите здесь, мистер Паркер)."
maternity [mq'tq: nItI] ward [wO: d] expense [Ik'spens] flustered ['flAstqd]
She had decided to go into the maternity wing of the hospital like everyone else. But near the time she let Raymond change her mind, since he kept saying, "At your age, dear, it might be more difficult than for the younger women. Better book a private ward, we'll manage the expense.''
In fact, it was a very easy birth, a girl. Raymond was allowed in to see Lou in the late afternoon. She was half asleep. "The nurse will take you to see the baby in the nursery ward," she told him. "She's lovely, but terribly red."
''They're always red at birth," said Raymond.
He met the nurse in the corridor. "Any chance of seeing the baby? My wife said…"
She looked flustered. "I'll get the Sister," she said.
"Oh, I don't want to give any trouble, only my wife said —"
"That's all right. Wait here, Mr. Parker."
The Sister appeared, a tall grave woman (появилась сестра, высокая серьезная женщина; toappear— появляться, показываться). Raymond thought her to he short-sighted (Раймонд подумал, что она близорука; short(короткий, близкий) +sight(зрение)) for she seemed to look at him fairly closely (так как она, казалось, очень внимательно смотрела на него; tolookcloselyatsmb — пристально смотреть) before she bade him follow her (перед тем как пригласила его следовать за ней; tobid(bade,bidden) — приказывать, просить, приглашать).
The baby was round and very red (девочка: «ребенок» была пухленькой и очень красной; round— круглый, полный), with dark curly hair (с темными кудрявыми волосами).
"Fancy her having hair (подумать только, у нее волосики; justfancy! — можешь себе представить). I thought they were born bald (я думал, что они рождаются лысыми)," said Raymond.
"They sometimes have hair at birth (иногда у детишек: «них» бывают волосы уже при рождении)," said the Sister.
"She's very red in colour (она очень красная: «красного цвета»)." Raymond began comparing his child with those in the other cots (Раймонд начал сравнивать своего ребенка с теми, /что лежали/ в других кроватках; to compare — сравнивать, сличать). "Far more so than the others (гораздо /краснее/ чем другие)."
"Oh, that will wear off (о, это пройдет; towearoff— стирать, проходить, изглаживаться)."
fairly ['fεqlI] wear [wεq]
The Sister appeared, a tall grave woman. Raymond thought her to he short-sighted for she seemed to look at him fairly closely before she bade him follow her.
The baby was round and very red, with dark curly hair.
"Fancy her having hair. I thought they were born bald," said Raymond.
"They sometimes have hair at birth," said the Sister.
"She's very red incolour," Raymond began comparing his child with those in the other cots. "Far more so than the others."