Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Шрифт:
stupidity [stju:'pIdItI] advantage [qd'vQ: ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId]
reproachful [rI'prqVCf(q)l]
"Ever thought of taking a job, Elizabeth?" he had said, and immediately realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. "What d'you mean? I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no home. What kids need these days is a good home-life and that's what they get." And she added, "God's eyes are not shut," in a tone which was meant for him, Raymond, to get at him for doing well in life.
Raymond distributed half-crowns to the younger children and deposited on the table half-crowns for those who were out playing in the street.
"Coin' already?" said Elizabeth in her tone of reproach. But she kept eyeing Henry with interest, and the reproachful tone was more or less a routine affair.
"You from the States (ты
Henry sat on the edge of his sticky chair (Генри сидел на краю липкого стула) and answered, no, from Jamaica (и ответил: нет, с Ямайки), while Raymond winked at him (в то врем как Раймонд подмигнул ему) to cheer him (чтобы поддержать его; to cheer — подбадривать, воодушевлять).
"During the war (во время войны) there was a lot of boys like you (было много ребят, таких же как ты; there was = there were) from the States (из Штатов)," Elizabeth said, giving him a sideways look (искоса поглядывая на него).
Henry held out his hand (Генри протянул свою руку; to hold out — протягивать, предлагать) to the second youngest child (второй из самых младших детей), a girl of seven, and said (девочке семи лет и сказал), "Come talk to me (иди, поговори со мной)."
The child said nothing (девочка ничего не сказала), only dipped into the box of sweets (только погрузилась в коробку конфет; to dip — погружать, окунать; sweet — конфета, sweet — сладкий), which Lou had brought (которую принесла Лу; to bring — приносить).
"Come talk," said Henry.
sideways ['saIdweIz] youngest ['jANgIst] sweet [swi: t]
"You from the States?" Elizabeth said to Henry.
Henry sat on the edge of his sticky chair and answered, no, from Jamaica, while Raymond winked at him to cheer him.
"During the war there was a lot of boys like you from the States," Elizabeth said, giving him a sideways look.
Henry held out his hand to the second youngest child, a girl of seven, and said, "Come talk to me."
The child said nothing, only dipped into the box of sweets, which Lou had brought.
"Come talk," said Henry.
Elizabeth laughed (Элизабет засмеялась; to laugh — смеяться). "If she does talk (если она действительно заговорит) you'll be sorry (вы пожалеете; tobesorry— переживать, сожалеть) you ever asked (что вообще попросили ее; toask— просить, спрашивать). She's got a tongue in her head (она остра на язычок: «она имеет язык в ее голове»), that one (та /девчонка/). You should hear (вы бы слышали: «вам следует послушать») her cheeking up to the teachers (как она дерзит учителям; tocheek— вести себя нагло, говорить дерзости)." Elizabeth 's bones jerked with laughter (кости Элизабет сотрясались от смеха; tojerk— резко дергать, двигаться резкими толчками) among her loose clothes (в ее просторной одежде; loose— неприлегающий, широкий). There was a lopsided double bed in the corner (кривобокая двухместная кровать стояла в углу), and beside it (и рядом с ней) a table cluttered with mugs (стол, заваленный кружками), tins (консервными банками), a comb (расческой) and brush (щеткой для волос), a number of hair curlers (неким количеством: «числом» бигуди), a framed photograph of the Sacred Heart (изображением в рамке Пресвятого Сердца Иисусова; aframe— рамка; Пресвятое Сердце — имя данное католиками физическому Сердцу Иисуса как символу Божественной Любви, изображается с ранами, увенчанное терновым венцом), and also Raymond noticed (и также Раймонд заметил) what he thought erroneously to be a box of contraceptives (коробочку, которую он ошибочно принял за упаковку контрацептивов: «что он думал ошибочно было коробочкой контрацептивов»). He decided to say nothing to Lou about this (он решил ничего не говорить Лу об этом); he was quite sure (он был совершенно уверен) she must have observed other things (что она увидела /много/ другого: «других вещей») which he had not (которого он не /заметил/); possibly things of a more distressing nature (возможно, вещей еще более огорчительных: «огорчительных по сути/природе»; todistress— причинять горе, страдания).
tongue [tAN] cheek [Ci: k] lopsided ["lOp'saIdId] erroneous [I'rqVnIqs]
Elizabethlaughed. "If she does talk you'll be sorry you ever asked. She's got a tongue in her head, that one. You should hear hercheekingup to the teachers." Elizabeth 's bones jerked with laughter among her loose clothes. There was a lopsided double bed in the corner, and beside it a table cluttered with mugs, tins, a comb and brush, a number of hair curlers, a framed photograph of the Sacred Heart, and also Raymond noticed what he thought erroneously to be a box of contraceptives. He decided to say nothing to Lou about this; he was quite sure she must have observed other things which he had not; possibly things of a more distressing nature.
Lou's chatter on the way back to the hotel (болтовня Лу по пути назад в гостиницу) had a touch of hysteria (имела оттенок истерии; touch — прикосновение; оттенок). "Raymond, dear (Раймонд, дорогой)," she said in her most chirpy West End voice (своим сверх-жизнерадостным голосом богатой дамы: «очень веселым голосом из Уэст Энда»; West End — западнаяфешенебельнаячасть Лондона), "I simply had (я просто обязана) to give the poor dear (отдать бедняжке; poor — бедный, неимущий) all my next week's housekeeping money (все мои хозяйственные деньги на следующую неделю; to housekeep — вестидомашнеехозяйство). We shall have to starve (нам придется голодать), darling (дорогой), when we get home (когда мы вернемся домой). That's simply what we shall have to do (именно это мы должны будем сделать: «это просто то, что мы должны сделать»)."
"O.K. (хорошо)," said Raymond.
"I ask you (я спрашиваю тебя)," Lou shrieked (кричала Лу), "what else could I do (что еще я могла сделать), what could I do (что я могла сделать)?"
''Nothing at all (ничего больше)," said Raymond, "but what you've done (чем то, что ты уже сделала)."
"My own sister, my dear (моя собственная сестра, дорогой мой)," said Lou; "and did you see the way she had her hair bleached (ты видел, как она обесцветила свои волосы; to bleach — белить, обесцвечивать)? — All streaky (все испорчены; streaky — сполосками, прожилками) and she used to have a lovely head of hair (а ведь у нее была когда-то прекрасная копна /голова/ волос)."
"I wonder if she tries to raise herself (интересно, собирается ли она что-нибудь предпринять; towonder— интересоваться, желать знать, изумляться;toraise— подняться, выбиться в люди)?'' said Raymond. "With all those children (со всеми ее: «теми» детьми) she could surely get better accommodation (она точно могла бы найти лучшее место для проживания; accommodation— приют, пристанище, проживание) if only she (если бы она только) —"
hysteria [hI'stI(q)rIq] chirpy ['Cq: pI] shriek [Sri: k] bleached [bli: Ct]