Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины, женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище). The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me (хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние). Some of the men who had been to field-work on the far side of the “Admiral Benbow” (некоторые /из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side — противоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и,
shine [SaIn] quarter [`kwLtq] troubles [`trAblz] smuggler [`smAglq] comrade [`kOmreId]
It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows; but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for — you would have thought men would have been ashamed of themselves — no soul would consent to return with us to the “Admiral Benbow.”
The more we told of our troubles, the more — man, woman, and child — they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there, and carried a great weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side of the “Admiral Benbow” remembered, besides, to have seen several strangers on the road, and, taking them to be smugglers, to have bolted away and one at least had seen a little lugger in what we called Kitt’s Hole. For that matter, anyone who was a comrade of that captain’s was enough to frighten them to death. And the short and the long of the matter was, that while we could get several who were willing enough to ride to Dr Livesey’s which lay in another direction, not one would help us to defend the inn.
They say cowardice is infectious (говорят, трусость заразительна; coward — трус); but then argument is, on the other hand, a great emboldener (но ведь довод/аргумент/спор, с другой стороны, придает силы: «великий поддерживатель»; to embolden — подбодрять, давать смелость; bold — отважный, смелый); and so when each had said his say (поэтому когда каждый сказал, что думает = все отказались идти; to say say — высказывать все, что думаешь), my mother made them a speech (моя мать выступила: «сделала им речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается, заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые принадлежат ее осиротевшему мальчику); “if none of the rest of you dare (если никто из вас не смеет /идти/; rest — остальные, прочие; to dare — отваживаться, рисковать),” she said, “Jim and I dare (Джим и я рискнем /вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой, которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men (и мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым: «с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking — огромный, неуклюжий; hulk — большое неповоротливое судно). We’ll have that chest open (мы откроем этот сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I’ll thank you for that bag, Mrs Crossley (благодарю вас за эту сумку, миссис Кроссли), to bring back our lawful money in (чтобы положить в нее наши законные деньги; to bring back — вернуть, восстановить).”
cowardice [`kauqdIs] declared [dI`kleqd] hulking [`hAlkIN] lawful [`lLful]
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener; and so when each had said his say, my mother made them a speech. She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy; “if none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare. Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men. We’ll have that chest open, if we die for it. And I’ll thank you for that bag, Mrs Crossley, to bring back our lawful money in.”
Of course, I said I would go with my mother (конечно, я сказал, что пойду с матерью); and of course they all cried out at our foolhardiness (и
foolhardiness [`fHl,hRdInIs] pursued [pq`sjHqd] search [sq:C] assistance [q`sIstqns]
Of course, I said I would go with my mother; and of course they all cried out at our foolhardiness; but even then not a man would go along with us. All they would do was to give me a loaded pistol, lest we were attacked; and to promise to have horses ready saddled, in case we were pursued on our return; while one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance.
My heart was beating finely (мое сердце колотилось бешено; finely — хорошо, превосходно; зд. изрядно, как следует) when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture (когда мы вдвоем отправились холодной ночью в это опасное приключение; venture — авантюра, рискованное предприятие, опасная затея). A full moon was beginning to rise (полная луна начинала подниматься = всходила) and peered redly through the upper edges of the fog (и краснела через верхние края тумана = над горизонтом; to peer — выглядывать, показаться; redly — красновато), and this increased our haste (и это ускоряло нашу спешку), for it was plain (так как было ясно; plain — плоский; очевидный), before we came forth again (прежде чем мы двинемся назад; to come forth — выдвигаться, показываться), that all would be as bright as day (что все = кругом будет светло, как днем), and our departure exposed to the eyes of any watchers (и наше отправление будет открыто для глаз любого наблюдателя; departure — отправление, отъезд, уход; to expose — выставлять, раскрывать). We slipped along the hedges (мы проскользнули мимо изгородей; hedge — /живая/ изгородь, забор), noiseless and swift (бесшумно и быстро; noise — шум), nor did we see or hear anything to increase our terrors (мы ни видели, ни слышали ничего, /что могло бы/ усилить наши страхи), till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us (пока, к нашему облегчению, дверь «Адмирала Бенбоу» не закрылась за нами).
venture [`venCq] haste [heIs] forth [fLT] noiseless [`nOIzlIs] relief [rI`lJf]
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture. A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the “Admiral Benbow” had closed behind us.
I slipped the bolt at once (я задвинул засов сразу же), and we stood and panted for a moment in the dark (мы стояли и тяжело дышали минуту = какое-то время в темноте; to pant — пыхтеть, частo и тяжело дышать), alone in the house with the dead captain’s body (одни в доме с мертвым телом капитана). Then my mother got a candle in the bar (затем моя мать взяла свечу в баре; bar — стойка, буфет, бар), and, holding each other’s hands (и, держа руки друг друга = держась за руки), we advanced into the parlour (мы вошли в комнату; to advance — двигаться /вперед/, шагать, входить). He lay as we had left him, on his back (он лежал, как мы /и/ оставили его, на спине), with his eyes open, and one arm stretched out (с открытыми глазами и вытянув одну руку).
“Draw down the blind, Jim (опусти шторы, Джим; blind — штора, занавеска, жалюзи),” whispered my mother (прошептала мать); “they might come and watch outside (они могут подойти и следить снаружи). And now,” said she, when I had done so (сказала она, когда я сделал это), “we have to get the key off that (мы должны снять ключ с того /сундука/); and who’s to touch it, I should like to know (и кто же /решится/ дотронуться до него, хотела бы я знать)!” and she gave a kind of sob as she said the words (и она всхлипнула: «издала всхлип» при этих словах).