Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral [`fjHnqrql]
He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим утром, конечно), and had his meals as usual (и
supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away, and was never near the house after my father’s death.
I have said the captain was weak (я сказал, /что/ капитан был слаб); and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength (и действительно, он, казалось, скорее становился слабее, чем восстанавливал силы; rather than — скорее… чем…, вместо; to regain — получать обратно, восстанавливать, возвращать). He clambered up and downstairs (он карабкался /с трудом/ вверх и вниз /по лестнице/; to clamber — карабкаться, взбираться), and went from the parlour to the bar and back again (и шел из комнаты к стойке и обратно), and sometimes put his nose out of doors to smell the sea (иногда высовывал нос за дверь подышать морем; out of doors — снаружи, на открытом воздухе; to smell — чуять запах, нюхать), holding on to the walls as he went for support (держась за стену во время ходьбы для поддержки; support — поддержка, опора, помощь), and breathing hard and fast like a man on a steep mountain (и дыша тяжело и часто, как человек /взбирающийся/ на крутую гору).
He never particularly addressed me (он /больше/ никогда не обращался именно/отдельно ко мне; particularly — индивидуально, лично; в отдельности), and it is my belief he had as good as forgotten his confidences (и это мое мнение = думаю, /что/ он фактически забыл свою откровенность; as good as — все равно что, почти, в сущности); but his temper was more flighty (но его нрав стал еще более раздражительнее; flighty — непостоянный, капризный, нервный; flight — полет), and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever (и, учитывая его физическую слабость, более яростным, чем когда-либо). He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass (у него теперь была тревожная привычка — когда он был
strength [streNT] breathing [`brJDIN] mountain [`mauntIn] flighty [`flaItlI]
I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support, and breathing hard and fast like a man on a steep mountain.
He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.
Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air — воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth (которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня), I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).
He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать; shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью; weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать, манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song — монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —
wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful [`dredf(q)l]
Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road.