Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Шрифт:
“And who else?” returned the other, getting more at his ease. “Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the ‘Admiral Benbow’ inn. Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand.
“Now, look here,” said the captain; “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up: what is it?”
“That’s you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл),” returned Black Dog (ответил Черный Пес), “you’re in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I’ll have a glass of rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого мальчугана; child — дитя, ребенок), as I’ve took such a liking to (которого я так полюбил: «к которому
When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already seated on either side of the captain’s breakfast table (они уже сидели на каждой стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а другим, как я подумал, на свое отступление).
square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]
“That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it, Billy. I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to; and we’ll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.”
When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on his retreat.
He bade me go (он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть), and leave the door wide open (и оставить дверь широко открытой). “None of your keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие),” he said; and I left them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар; bar — бар, стойка, буфет).
For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего, кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить неясно); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал расти выше = становился громче), and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain (и я мог различить слово или два, в основном ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать).
“No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно об этом)!” he cried once (он закричал раз). And again, “If it comes to swinging, swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/ висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).”
bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]
He bade me go, and leave the door wide open. “None of your keyholes for me, sonny,” he said; and I left them together and retired into the bar.
For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.
“No, no, no, no; and an end of it!” he cried once. And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.”
Then all of a sudden (затем внезапно) there was a tremendous explosion of oaths and other noises (раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов) — the chair and table went over in a lump (стул
tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine [CaIn]
Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme’ streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.
That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз, как только; out — вне, снаружи), Black Dog, in spite of his wound (Черный Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей стороны; part — часть, роль), stood staring at the signboard like a bewildered man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек = остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку). Then he passed his hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать), and at last turned back into the house (и, наконец, вернулся в дом).
“Jim,” says he, “rum (рому);” and as he spoke (когда он говорил = при этих словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о стену).
“Are you hurt (вы ранены)?” cried I.
wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]
That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over his eyes several times, and at last turned back into the house.