Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
dare ['de], several ['sevrl], fierce ['fs], before [b'f:], expect [k'spekt], grew [ru:], roll ['rul], move [mu:v], hurry ['hr], cabin ['kaebn], break ['brek], piece [pi:s], chance [t:ns], follow ['flu], lull [ll], rush [r], boat ['but], slung ['sl], cut [kt], loose [lu:s], float ['flut], upon ['pn], ahead ['hed], cast [k:st], alive ['lav], beach [bi:t], rage ['re]
AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.
It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York.
I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.
The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.
For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.
Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this.
We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.
The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.
But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives.
Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"
I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling.
She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.
"What shall we do?" cried the men.
"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."
"Yes, there is one chance for our lives!" cried the mate. "Follow me!"
In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there.
We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea.
No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach.
This was our only hope.
The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.
We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea.
Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.
I AM CAST UPON A STRANGE SHORE
(я
THE next thing I knew (следующая вещь, которую я узнал = следующее, что я понял) I was lying on the beach (/это то, что/ я лежал на пляже) and the breakers were rolling over me (а огромные волны перекатывались через меня).
Some wave, kinder than others (какая-то волна, более мягкая/тихая, чем другие; kind — добрый, любезный, сердечный; податливый; покладистый, послушный), must have carried me there (должно быть, отнесла меня туда).
I got upon my feet (я встал на ноги) and ran as fast as I could (и побежал так быстро, как мог).
I saw another wave coming after me (я увидел другую волну, идущую за мной = догоняющую меня). It was high as a hill (она была высокой, как холм).
I held my breath and waited (я задержал дыхание и ждал; to hold — держать). In a moment the wave was upon me (через мгновение волна была на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по направлению к сухой земле).
The water covered me (вода накрыла меня). But I held my breath and tried to swim (я задержал дыхание и постарался плыть).
The wave became smaller and weaker (волна становилась /все/ меньше и слабее; to become — становиться) as it rolled farther and farther up the long beach (по мере того, как она катилась дальше вверх на длинную береговую полосу).
At last I could keep my head and shoulders above water (наконец я смог держать голову и плечи над водой). I could breathe again (я снова мог дышать).
I felt the ground under my feet (я почувствовал землю под ногами). I struck out with all my might for the dry land (я устремился со всей своей силой = изо всех сил к суше; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться).
But now the water was rushing back from the shore (но теперь вода неслась/хлынула обратно от берега; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). I feared lest I should be carried out to sea again (я боялся, как бы нt быть утащенным снова в море; lest — чтобы не, как бы не).
I swam (плыл; to swim), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался = цеплялся за камни; to hold). Then another great wave came and lifted me high upon the shore (затем другая огромная волна подняла = отнесла меня высоко на берег).
In another moment I was safe on dry land (в следующее: «в другое» мгновение я был в безопасности на суше).
I was worn out with the hard struggle (я был утомлен тяжелой борьбой; to wear — носить /об одежде, обуви/; to wear out — изнашивать; изнурять), I lay down upon the green grass (я лег на зеленую траву; to lie — лежать; to lie down — ложиться; прилечь). I looked up at the sky (я взглянул вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe (и поблагодарил Бога за то, что был живым и в невредимым).