Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose and looked around me (я встал и огляделся вокруг; to arise — подниматься, вставать).
Far out from the shore I could see the ship (далеко от берега я мог видеть корабль). It was still lying where it had stuck in the sand (он все еще лежал там, где он застрял в песке; to stick — втыкать; застрять). The waves were dashing over it (волны захлестывали его: «перехлестывали через него»).
"How was it possible for me to swim so far (как
Then I began to think of the men that were with me (затем я стал думать о людях, которые были со мной). Had any of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?
I walked along the shore for a mile or more (я прошелся вдоль берега милю или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (я заглядывал в каждый угол за какими-либо знаками = признаками/следами моих друзей; spot — пятнышко; место, участок местности).
In one place I found a hat (в одном месте я нашел шляпу; to find — находить); in another, a cap (в другом — шапку); And in still another, two shoes that were not mates (а еще в другом — два башмака, которые не были парой).
But of the men themselves I saw nothing (но от самих людей не видел ничего = но из самих людей я никого не видел). All were drowned in the deep sea (все утонули в глубоком море; to be drowned — утонуть: «быть утонувшим»).
fast [f:st], after [':ft], moment ['mumnt], farther ['f:d], cover ['kv], breath [bre], became [b'kem], shoulder ['uld], above ['bv], breathe [bri:d], ground ['raund], shore [:], arose ['ruz], possible ['psbl], ask [:sk], sign ['san], friend ['frend], shoe [u:], drown ['draun]
THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.
I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land.
The water covered me. But I held my breath and tried to swim.
The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach.
At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.
I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.
But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again.
I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.
In another moment I was safe on dry land.
I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.
After I had rested a little while I arose and looked around me.
Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it.
"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.
Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?
I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends.
In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates.
But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.
I FIND A STRANGE LODGING PLACE
(я нахожу странное место обитания)
IT was now late in the afternoon (был уже поздний день; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon — после полудня, днем; noon — полдень). The sun was shining in the bright sky (солнце светило в ярком небе; to shine — светить). The storm was at an end (шторм закончился).
I began to look around me (я начал смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in (чтобы увидеть, в какого рода месте я был). "Where shall I go (куда мне пойти)?" I asked myself (спросил я себя). "What shall I do (что мне делать)?"
My clothes were still wet (моя одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun (я мог высушить ее, только сидя на солнце).
I had nothing to eat or drink (у меня не было ничего есть или пить).
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (при собе у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака).
How could I live on this strange shore without shelter and without food (как мог я жить на этом чужом берегу без укрытия/крова и еды; shelter — приют, кров; пристанище, прибежище)?
The thought of this made me almost wild (мысль об этом привела меня в ужас: «сделала меня почти диким»). I ran this way and that, like a madman (я бегал туда и сюда: «в этом направении и в том», как сумасшедший).
Then I sat down and cried like a child (затем я сел и заплакал, как ребенок).
I never felt so lonely (никогда я не чувствовал себя таким одиноким; to feel — чувствовать) as at that moment (как в это мгновение). I never felt so helpless and lost (никогда я не чувствовал себя таким беспомощным и потерянным).