Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться).

I looked out toward the sea (я взглянул на море; toward — по направлению).

To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was now much closer to the shore

увидел, что корабль был теперь намного ближе к берегу). The high tide had lifted her off the sand (высокий прилив приподнял его с песка). It had carried her toward the land (он отнес его к земле) and left her on a huge rock (и оставил на огромном рифе; rock — скала, утес; подводный камень, риф) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).

I could see that the good ship stood upright (я мог видеть, что /мой/ добрый корабль стоял прямо/вертикально) and was firmly wedged into the rock (и был крепко насажен на риф; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять).

The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had been snapped off (но его мачты были отломаны; to snap off — отломать /резко/; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; порвать, сломать), and all her rigging was gone (и все снасти исчезли).

The sea was quite smooth (море было довольно ровным; smooth — гладкий), and the tide was still going out (и все еще был отлив: «поток все еще выходил»). Soon the beach was bare (вскоре берег стал открыт: «обнажен»), and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/).

I was now within a quarter of a mile of the ship был теперь на расстоянии четверти мили от корабля; within — в, внутри; в пределах).

As I looked at her, a sad thought came to my mind (когда я посмотрел на нее, грустная мысль пришла мне на ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он застрял в песке), we would now have been safe (мы бы сейчас были невредимы).

But there was no use (не было пользы = толку) in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть).

I waded out (я пошел вброд; to wade — переходить вброд) as far as I could (настолько далеко, насколько смог), and then swam for the ship (а затем поплыл к кораблю; to swim — плыть).

As I came near her (когда я приблизился к нему), I saw that she was lying high out of the water (я увидел, что он лежал высоко из воды = возвышался над водой). The part of the rock that was uncovered (та часть рифа, которая была открыта: to cover — покрывать; to uncover —открывать) rose steep and straight into the air (поднималась круто и прямо в воздух). There was no place for me to set my feet (не было места, /куда/ поставить ноги).

I swam round the ship twice (я проплыл вокруг корабля дважды). How could I ever climb up her smooth sides (как я смогу когда-нибудь = как же мне взобраться по гладким сторонам/бокам)?

I was about to give up (я готов был сдаться), when I saw a small piece of rope (когда увидел небольшой кусок веревки) hanging down from the deck (свисающей с палубы). It reached almost to the water (он почти достигал = доставал до воды). How strange that I did not see it at first (как странно, что я не увидел его сначала)!

I seized hold of the rope (я ухватился: «схватил ухват» за веревку; to seize — хватать, схватывать; hold — схватывание, захват; сжатие; удержание), and climbed hand over hand to the deck (и проворно взобрался на палубу; hand over hand — быстро, проворно: «руку поверх руки»).

I went into the ship's cabin (я вошел в корабельную каюту). I looked all through the unlucky vessel (я осмотрел все несчастное судно; through — через; насквозь; от начала до конца).

awoke ['wuk], clear ['kl], air ['e], mild ['mald], toward [t'w:d], huge [hju:], upright ['p'rat], bare ['be], quarter ['kw:t], use /сущ./ ['ju:s], climb ['klam], strange ['stren], seize [si:z], hold ['huld]

I VISIT THE WRECK

WHEN I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. It did not take me long to come down from my lodging place.

I looked out toward the sea.

To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away.

I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock.

The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone.

The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out.

I was now within a quarter of a mile of the ship.

As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe.

But there was no use in thinking of what might have been.

I waded out as far as I could, and then swam for the ship.

As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet.

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень