Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
In the captain's room I found six or seven guns (в комнате капитана я обнаружил шесть или семь ружей), which I had overlooked before (которые я проглядел /не увидел/ ранее), and another keg of powder (и еще один бочонок пороха; another — еще один /такой же/; другой).
All these things I loaded with much care upon my raft (все эти вещи я погрузил с большой заботой на мой плот).
Then I gathered up as many clothes as I could find (затем я собрал так много одежды, как мог найти); also a spare sail (а
The raft was now quite full (плот был теперь довольно полным). The things were not heavy (вещи были не тяжелыми), but they made a large pile (но они составляли большую груду = из них вышла большая груда).
When the tide turned for the shore (когда поток повернулся к берегу = когда начался прилив; tide — прилив и отлив), I cut loose (я отрезал /бечеву/) and was soon floating homeward (и вскоре плыл: «был плывущим» к дому; homeward — /по направлению/ к дому).
I had found a good oar in the ship (на корабле я нашел хорошее весло). This I used as a paddle (я использовал его как «байдарочное» весло; paddle — плавник; байдарочное весло), and I had no trouble in guiding the raft (и не имел трудности в направлении = без труда направил плот; to guide — вести, направлять) to the right landing place (к правильному месту высадки).
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before (я посмотрел, были ли вещи сохранными, которые я принес днем ранее).
There, on one of my chests (там, на одном из моих ящиков), I saw a strange animal sitting (я увидел странное животное сидящее = сидело странное животное). She looked like a wild cat (оно выглядело, как дикая кошка).
As I went toward her (когда я пошел к ней), she jumped down (она прыгнула вниз) and ran a little way (и немного отбежала: «пробежала маленький путь»; to run — бежать). Then she stood still (затем она остановилась; to stand — стоять; to stand still — стоять на месте; still — неподвижный).
I followed (я последовал /за ней/). She stood very firm (она стояла очень неподвижно) and looked in my face (и смотрела мне в лицо: «в мое лицо»). She looked as though she had a mind to get acquainted (она смотрела так, как если бы имела намерение познакомиться; to get acquainted — знакомиться: «становиться знакомым»).
I pointed my gun at her (я нацелил на нее мое ружье), and shouted (и крикнул). But she did not care for that (но она не обеспокоилась/не обратила внимания).
I had a bit of biscuit in my pocket (в моем кармане был кусок печенья). This I now tossed toward her (я бросил его ей: «в направлении ее»). "Take this and begone (бери это и уходи)," I shouted.
It rolled quite close to her nose (оно подкатилось довольно близко к ее носу). She smell of it and ate it (она понюхала его и съела; to eat — есть). Then she looked up for more (затем она подняла взгляд, ожидая еще /куска/: «взглянула вверх для большего»).
"Thank you, I have no more to give you (спасибо, я не имею = у меня нет больше дать тебе)," I said.
Whether she understood me (поняла ли она меня; to understand — понимать), I do not know (я не знаю). But, with that (но на этом: «с этим»), she turned and marched away (она повернулась и удалилась; to маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно, нервно, решительно и т. п./; away — прочь).
I now set to work (и вот я приступил к работе) to get my second cargo on shore (чтобы доставить мой второй груз на берег). It was no easy task (это было нелегкой задачей), and I had to make many trips to and from the raft (и мне пришлось проделать много путешествий к плоту и от плота).
When everything was safely landed (когда все было успешно сгружено /на землю/; safely — в сохранности; безопасно; благополучно), I made me a little tent with the sail and some poles that I cut (я сделал навес из паруса и нескольких колышков, которые я срезал; to cut — резать).
Then I put everything into the tent that needed to be kept dry (но я положил все под навес, что требовало быть хранимым = что нужно было хранить в сухости). The empty boxes, I piled outside (пустые коробки я сложил снаружи; pile — куча, груда; to pile — складывать, сваливать в кучу). They made a kind of wall around the tent (они образовали нечто вроде стены вокруг навеса), like the wall of a fort (подобную стене крепости).
"This will keep the wild beasts out (это удержит диких зверей снаружи = это предохранит от диких зверей)," I said.
By this time the day was nearly done (к этому времени день почти закончился). I spread one of the beds on the ground (я расстелил одну из постелей на земле). I laid two loaded pistols near its head (я положил два заряженных пистолета около ее изголовья), and one of the guns by one side of it (и одно из ружей возле нее/сбоку от нее). Then I crept in (затем я заполз/залез внутрь; to creep — ползать; пробираться) and was soon fast asleep (и скоро крепко заснул: «и был вскоре крепко спящим»).