Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island (затем я увидел, что она приближается не со стороны открытого моря на моей стороне острова), but from around a point on the south shore (а вокруг мыса на южном берегу).

I ran back to my castle (я побежал обратно в замок) and told Friday to stay inside and keep quiet (и сказал Пятнице оставаться внутри и сидеть тихо: «держаться/сохраняться тихо») till we could learn whether the people in the boat were friends or foes (пока мы не узнаем, были ли люди в лодке друзьями или врагами).

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock (затем

я забрался на мой наблюдательный пункт на вершине большой скалы).

I looked out toward the south shore (я посмотрел в сторону южного берега), and there I saw a ship lying at anchor (и увидел там корабль, стоящий: «лежащий» на якоре). As nearly as I could guess (насколько я мог прикинуть; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать), it was about five miles from my castle (он был примерно в пяти милях от моего замка) and at least three miles from the shore (и самое малое в трех милях от берега).

It looked just like an English ship (он выглядел в точности как английский корабль), and the boat was surely an English longboat (и лодка была несомненно английским баркасом [12] ).

I cannot tell you how glad I was at the thought (я не могу передать вам, как счастлив я был при мысли) that some of my own countrymen were so near (что некоторые из моих соотечественников были столь близко). Yet I felt strange fears (и все же я почувствовал странные страхи), and so made up my mind to be very cautious (и потому принял решение быть очень осторожным).

12

баркас — большая многовесельная корабельная шлюпка

In the first place, what business could an English ship have in these seas (прежде всего, какие дела могли быть у английского корабля в этих морях)? The English had no lands in this part of the world (у англичан не было никаких земель = владений в этой части света). They would not come here to trade (они не могли прибыть сюда для торговли). There had been no storms to drive the vessel to this place (не было /и/ штормов, чтобы пригнать судно в это место).

The more I thought of the matter (чем больше я думал об этом: «об этом предмете/об этой материи»), the more I doubted (тем больше я сомневался). If these people were indeed English (если эти люди в самом деле были англичанами), they must be here for no good purpose (они, должно быть, были здесь с недоброй целью).

By this time the boat was quite near the shore (к этому времени лодка была /уже/ довольно близко от берега). I could see the men in it quite plainly (я мог рассмотреть людей/экипаж в ней достаточно ясно). They looked like Englishmen (они выглядели как англичане).

As they came in the tide was at its highest (когда они подплыли, прлив был в своей высшей точке: «при своем самом высоком»), and so they ran the boat far up on the beach

поэтому они причалили лодку далеко вверх по береговой полосе; to run up — подъезжать, подходить, подплывать) about half a mile from me (примерно в полумиле от меня).

I now counted eleven men (я насчитал одиннадцать человек), and all but three were armed with swords (и все, кроме троих, были вооружены шпагами). As soon as the boat touched the land (как только лодка коснулась берега), the most of them jumped out (большинство из них выскочили из нее).

Then I saw that the three unarmed men were prisoners (затем я увидел, что три невооруженных человека были пленниками). Their hands were tied behind them (их руки были связаны за спиной: «за ними») and they were closely guarded (и они были под строгой охраной: «внимательно охранялись»; closely — близко; вплотную; внимательно, тщательно).

As they were led on shore (когда они были выведены на берег; to lead — вести), they seemed in great distress (они, казалось, были в большом горе = в отчаянии; distress — горе, несчастье, душевное страдание; бедственное положение) as though begging for their lives (словно прося за свои жизни = сохранить им жизнь).

When Friday saw all this (когда Пятница увидел все это), he cried out to me (он крикнул мне), "O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners (белые люди поступают точно так же, как дикари со своими пленниками; mans — неправильная форма мн. числа /правильная — men/)."

"Why, Friday (да ну, Пятница; why — почему?; выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.)," I said, "do you think they are going to eat them (ты думаешь, что они собираются съесть их)?"

"Yes, yes," he answered (ответил он), "they are going to eat them."

The prisoners were led far up on the beach (пленники были проведены далеко вверх по береговой полосе = вверх на берег), and I expected every moment to see them killed (и я ожидал каждое мгновение увидеть, как они будут убиты).

But soon their guards seemed to change their minds (но вскоре их стражники, казалось, передумали: «сменили разум»). They talked together for a little while (они поговорили друг с другом некоторое время). Then they untied the prisoners' hands (затем они развязали руки пленников) and let them go where they pleased (и дали/позволили им идти, куда им хотелось).

The seamen scattered (моряки рассеялись), some going this way, some that (некоторые пошли этим путем, некоторые — тем = в разные стороны), as though they wished to see the country (как будто они хотели осмотреть местность). But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair (но люди, которые были пленниками, сели на землю и казались очень грустными и полными отчаяния).

Поделиться:
Популярные книги

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Маханенко Василий Михайлович
1. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.42
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 1: Начало

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Под знаменем пророчества

Зыков Виталий Валерьевич
3. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.51
рейтинг книги
Под знаменем пророчества