Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to hello for help. All the men came running and tried to drag the boat out to the water.
But it was so heavy they could not move it. They tugged and pulled for a long time. Then I heard one of them shout: "Let her alone, boys! She'll float all right when the next tide comes up.
With that they gave it up and all strolled out into the country again.
I MAKE A BOLD RESCUE
(я совершаю отважное спасение)
I KNEW that the tide would not be at its highest again before night (я
I looked at my guns and got everything ready (я осмотрел мои ружья и все подготовил), and then sat down to wait (а затем сел и стал ждать).
The day, as I have said, was very hot (день, как я уже говорил, был жарким). The three men who had been prisoners still sat under a tree by the shore (трое моряков, которые были пленниками, все еще сидели под деревом на берегу). But all the rest were in the woods (но остальная часть была в лесу; rest — остаток, остальная часть). No doubt they would rest in some shady place (без сомнения,они будут отдыхать в каком-либо тенистом месте) until the sun went down (пока не зайдет солнце).
At about two o'clock I became so uneasy (примерно в два часа я стал столь беспокойным = почувствовал такое беспокойство) that I could wait no longer (что не мог больше ждать).
"Friday," I said, "let us go out and see what we can do (давай выйдем и посмотрим, что мы можем сделать)."
You should have seen us as we marched out of the castle (вам следовало бы видеть нас, как мы шествовали из замка).
I had two guns on my shoulders (у меня было два ружья на плечах) and Friday had three (и Пятница нес три). I had on my goatskin coat (на мне была куртка из козлиной шкуры) and my great hat that I have told you about (и моя большая шляпа, о которой я вам рассказывал). At my side was a naked sword (у моего бока была /подвешена/ обнаженная шпага), and in my belt were two huge pistols (а за поясом были два огромных пистолета).
I must have looked very fierce (я, должно быть, выглядел очень свирепым).
We went quietly down the hill (мы тихонько спустились по холму), keeping ourselves hidden among the trees (скрываясь:
Never were men more surprised (никогда люди не бывали удивлены больше).
They sprang to their feet (они вскочили на ноги; to spring — прыгать, скакать), but they could not speak a word (но не могли выговорить ни слова). In fact, they were on the point of running away from me when I cried (на самом деле, они были готовы убежать от меня, когда я крикнул): "Hold, gentlemen (стойте, господа)! Do not be afraid (не бойтесь). I am a friend (я друг). I bring help (я несу помощь)."
"Then, indeed (тогда, в самом деле)," said one of them (сказал один из них), "you must have been sent from heaven (вы, должно быть, посланы с небес; to send — посылать); for our case is hopeless (ибо наша участь безнадежна)."
"All help is from heaven, sir (любая помощь — с небес, сэр)," I said; and then I briefly told them (а затем кратко рассказал им) how I had seen them brought to the shore (как я видел, как их привезли на берег).
"I am an Englishman (я англичанин)," I said, "and I stand ready to help you (и готов помочь вам: «стою готовым…»). I have one servant (у меня есть слуга), and we are well armed (и мы хорошо вооружены). Tell us what is your case (расскажите нам, в чем ваше дело = что случилось; case — случай, обстоятельство, дело, положение), and how we may serve you (и чем: «как» мы можем служить вам)."
"Our case (наш случай)," said the foremost of the three men (сказал передний/главный из трех человек), "is too long to tell you now (слишком долог, чтобы рассказывать вам сейчас); for our enemies are very near (ибо наши враги очень близко). I was the captain of the ship that lies at anchor offshore (я был капитаном корабля, который стоит: «лежит» на якоре в море). Three days ago the sailors all rose against me (три дня назад моряки все восстали против меня; to rise — подниматься; поднимать восстание, восставать). They made me their prisoner (они сделали меня их пленником). They seized upon the ship (они захватили корабль; to seize — хватать; завладевать, захватывать), for they wanted to become pirates (ибо они хотели стать пиратами).