Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought would do (я нашел два куска, которые, как я подумал, подойдут). I set to work, patching and stitching (я взялся за работу, за латание и шитье; to stitch — шить; стегать).

It was slow work without needles (это была медленная работа — без иголок), you may be sure (можете быть уверены = как вы понимаете).

At last I had a three-cornered (наконец у меня была треугольная), ugly thing (уродливая штука).

I had also a little short sprit

меня был также маленький короткий шпринтов [10] ) to run up at the top of the mast (идущий на верхушку мачты).

It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging (чтобы изготовить паруса и оснастку) as I wished (такими, как я желал).

10

шпринтов — /голланд. springtow/ шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его

Then I put in a rudder to steer the boat (затем я установил руль, чтобы направлять лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty rough job of it (и моя работа была довольно грубой).

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man (Пятница умел грести на каноэ не хуже любого = прекрасно умел грести).

But he knew nothing about a sail (но он ничего не знал о парусе). He had never seen a boat steered by a rudder (он никогда не видел лодку, управляемую рулем).

We made several little voyages near the island (мы проделали несколько маленьких поездок возле острова) and I taught him how to manage everything about the boat (и я обучил его, как управляться со всем, что в лодке).

Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к своим соотечественникам), I could not make up my mind (я не мог решиться) to try the long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону, к материку).

I had now been on the island twenty-seven years (я был на острове уже двадцать семь лет). My man Friday had been with me about two years (мой слуга Пятница был со мной около двух лет), and these had been the happiest of my life (и эти /два года/ были самыми счастливыми из = в моей жизни). I had everything to make me comfortable and happy (у меня было все, чтобы сделать меня удовлетворенным и счастливым; comfortable — уютный, удобный; спокойный, довольный).

Why should I wish to go away (почему я должен хотеть уехать)?

I had a great longing (у меня было большое желание) to see my native land again (увидеть снова мою родную землю), to talk with people of my own race (поговорить с людьми моей собственно расы), perhaps to visit my kindred once more (возможно, посетить еще раз моих родственников). This longing I could not rid myself of, day or night (от

этого желания не мог я избавиться ни днем, ни ночью; to get rid of smth. — избавиться от чего-л.).

But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег, спасаться). Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что я не останусь здесь еще на год).

I cannot tell you what made me feel that way (я не могу сказать вам, что заставило меня чувствовать так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (но я, казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).

Yet I went on with my farming as before (все же/однако я продолжал фермерство, как раньше). I dug (я копал), I planted (сажал), I reaped (жал; to reap — жать, пожинать, собирать урожай), I gathered my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts (я делал все точно так, как будто у меня не было таких мыслей).

My man Friday was the truest of helpers (мой слуга Пятница был самым преданным из помощников; true — верный, правильный; должный, надлежащий; верный, преданный: a true friend — преданный друг). He did all the heavy labor (он делал = брал на себя весь тяжелый труд). He would not let me lift my hand (он не позволял мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать это/).

The rainy season at last came upon us (наконец наступил: «пришел на нас» сезон дождей: «дождливый сезон»), and this put an end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить большую часть нашей работы вне дома).

We took our new boat to a safe place some distance up the little river (мы отвели нашу новую лодку в безопасное место на некоторое расстояние вверх по речке), above the point (выше того места; point — точка; место) where I had landed my rafts from the ship (где я /когда-то/ причаливал со своими плотами /во время плаваний/ от корабля).

We hauled her up to the shore at high-water mark (мы затащили ее на берег у отметки высокой воды; high-water mark — уровень полной воды; максимальный уровень подъема воды), and there Friday dug a little dock for her (и там Пятница вырыл небольшой док [11] для нее).

This dock was just big enough to hold her (этот док был как раз достаточно велик = был велик именно настолько, чтобы вмещать: «держать» ее) and it was just deep enough to give her water to float in (и настолько глубок, чтобы давать ей воду, в которой /она могла/ держаться на плаву).

11

док — сооружение для осмотра, ремонта и постройки судов; искусственный портовый бассейн для стоянки судов в районах больших приливов

Поделиться:
Популярные книги

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Назад в СССР: 1984

Гаусс Максим
1. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.80
рейтинг книги
Назад в СССР: 1984

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Дядя самых честных правил 8

Горбов Александр Михайлович
8. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 8

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Золотая осень 1977

Арх Максим
3. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.36
рейтинг книги
Золотая осень 1977

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат