Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

disclose [ds'kluz], scissors ['szz], adhesive [d'hi:sv], moisture ['mst]

"The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining. The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber. They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream. This dust, you will observe, is not the gritty, gray dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training."

"But his wife (жена) — you said that she had ceased to love him (прекратила

любить его)."

"This hat has not been brushed for weeks (шляпа не чистилась недели). When I see you (когда я увижу вас), my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat (с недельным накоплением пыли на вашей шляпе), and when your wife allows you (позволяет вам) to go out in such a state (выходить в таком виде), I shall fear (я испугался = стал бы опасаться) that you also have been unfortunate enough (были достаточно неудачливы) to lose your wife's affection (/чтобы/ потерять расположение вашей жены)."

accumulation [kju:mju'len], affection ['fekn]

"But he might be a bachelor (но он может быть холостяком)."

"But his wife — you said that she had ceased to love him."

"This hat has not been brushed for weeks. When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."

"But he might be a bachelor."

"Nay (нет), he was bringing home (нес домой) the goose as a peace-offering to his wife (как искупительную жертву своей жене; peace — мир; to offer — предлагать; приносить /жертву/). Remember the card (вспомните карточку) upon the bird's leg (на ножке птицы)."

"You have an answer to everything (у вас есть ответ на все = на все готов ответ). But how on earth (как, скажите на милость; on earth — используется для усиления: «на земле») do you deduce that the gas is not laid on in his house (газ не проведен к его дому = в доме нет газа)?"

"Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife. Remember the card upon the bird's leg."

"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"

"One tallow stain (сальное пятно), or even two (или даже два), might come by chance (могли появиться случайно); but when I see no less than five (не меньше, чем пять), I think that there can be little doubt (мало сомнения = могу не сомневаться) that the individual (личность) must be brought into frequent contact (должна часто контактировать = часто приходилось иметь дело; to bring — приносить, приводить) with burning tallow (с горящей сальной свечой) — walks upstairs at night (идет вверх по лестнице ночью) probably (возможно) with his hat in one hand (со шляпой в одной руке) and a guttering candle in the other (и с оплывающей свечой — в другой). Anyhow (во всяком случае), he never got (никогда не получил бы) tallow stains from a gas jet (жирный пятна от газовой горелки; tallow —

жир, сало /для свечей, мыла/). Are you satisfied (вы удовлетворены = убеждены)?"

tallow ['taelu], frequent ['fri:kwnt], satisfied ['saetsfad]

"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow — walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other. Anyhow, he never got tallow stains from a gas jet. Are you satisfied?"

"Well, it is very ingenious (очень остроумно: «изобретательно»)," said I, laughing (смеясь); "but since (с тех пор), as you said just now (каквы сказали прямо сейчас), there has been no crime committed (не было совершено преступления), and no harm done (и не было причинено вреда) save the loss of a goose (кроме потери гуся), all this seems to be rather a waste of energy (все это кажется скорее тратой энергии = пустой тратой сил)."

ingenious [n'i:ns], waste [west], energy ['en]

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply (открыл рот, чтобы ответить), when the door flew open (когда дверь распахнулась), and Peterson, the commissionaire (посыльный), rushed into the apartment (влетел в комнату) with flushed cheeks (с пылающими щеками) and the face of a man who is dazed with astonishment (и с потрясенным видом; astonishment — изумление; to daze — изумить; ошеломить).

reply [r'pla], apartment ['p:tmnt], dazed [dezd]

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped (он /сказал/, задыхаясь).

"Well, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy."

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

"Eh? What of it (что с ним), then? Has it returned to life (вернулся к жизни) and flapped off through the kitchen window (и вылетел через кухонное окно; to flap — хлопать, шлепать; махать крыльями)?" Holmes twisted himself round (повернул себя кругом = повернулся) upon the sofa to get a fairer view (чтобы получить более благоприятный вид = удобнее рассмотреть) of the man's excited face (возбужденное лицо человека).

fairer ['fer], view [vju:], excited [k'satd]

"See here, sir! See what my wife found in its crop (что моя жена нашла в его зобу)!" He held out (протянул) his hand and displayed upon the centre of the palm (показал в центре ладони) a brilliantly scintillating blue stone (ярко сверкающий голубой камень), rather smaller than a bean in size (немного меньше, чем боб /в размере/), but of such purity and radiance (но такой чистоты и сияния) that it twinkled like an electric point (что мерцал, словно электрическая точка = искра) in the dark hollow of his hand (в темной впадине его руки).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14