Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
I stooped, panting (я нагнулся /над ней/, тяжело дыша), and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head (и приставил свой пистолет к /этой/ ужасной, мерцающей голове), but it was useless to pull the trigger (но жать на курок /уже/ было бесполезно; to pull the trigger — спускать курок). The giant hound was dead (гигантская собака была мертва).
Sir Henry lay insensible (сэр Генри лежал бесчувственно) where he had fallen (/там/, где он упал). We tore away his collar (мы разорвали его воротник; to tear), and Holmes breathed a prayer of gratitude (и Холмс прошептал благодарственную
"My God!" he whispered (о, Боже, — прошептал он). "What was it? What, in Heaven's name, was it (что, во имя небес, это было)?"
"It's dead, whatever it is (что бы это ни было, оно мертво)," said Holmes. "We've laid the family ghost once and for ever (мы покончили с фамильным привидением раз и навсегда; to lay — класть; хоронить, класть в могилу)."
trigger ['trIg@], gratitude ['gr&tItju:d], rescue ['reskju:]
I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to pull the trigger. The giant hound was dead.
Sir Henry lay insensible where he had fallen. We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the Baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.
"My God!" he whispered. "What was it? What, in Heaven's name, was it?"
"It's dead, whatever it is," said Holmes. "We've laid the family ghost once and for ever."
In mere size and strength it was a terrible creature (/даже/ одними только своими размерами и силой оно было страшным существом; mere — простой, не более чем, всего лишь) which was lying stretched before us (которое растянувшись лежало перед нами). It was not a pure bloodhound (это была не чистокровная ищейка) and it was not a pure mastiff (и не чистокровный мастиф); but it appeared to be a combination of the two (но она оказалась помесью этих двух пород; combination — сочетание, комбинация) — gaunt, savage, and as large as a small lioness (поджарая, дикая и такая же крупная, как молодая: «маленькая» львица). Even now, in the stillness of death (даже сейчас, в смертельной неподвижности), the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame (казалось, что из огромной пасти вытекает голубоватое пламя; jaws — челюсти; пасть) and the small, deep-set, cruel eyes (а маленькие, глубоко посаженные безжалостные глаза) were ringed with fire (были окружены кольцами огня). I placed my hand upon the glowing muzzle (я положил руку на светящуюся морду; to place — помещать; класть), and as I held them up (и когда я показал ее /остальным/; to hold up — показывать) my own fingers smouldered and gleamed in the darkness (мои собственные пальцы мерцали и светились в темноте; to smoulder — медленно тлеть).
mere [mI@], gaunt [gO:nt], smoulder ['sm@uld@]
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two — gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.
"Phosphorus," I said (фосфор, — сказал я).
"A cunning preparation of it (искусно /сделанный/ из него препарат)," said Holmes, sniffing at the dead animal (сказал Холмс, принюхиваясь к мертвому животному). "There is no smell (нет запаха) which might have interfered with his power of scent (который мог бы перебить силу нюха /у собаки/; to interfere — пересекаться; мешать, быть помехой). We owe you a deep apology, Sir Henry (мы должны /принести/ вам свои глубокие извинения, сэр Генри), for having exposed you to this fright (за то, что подвергли вас этому страху; to expose — делать видимым; подвергать). I was prepared for a hound (я был готов /увидеть/ собаку), but not for such a creature as this (но не такую тварь, как эта). And the fog gave us little time (и туман почти не оставил: «не дал» нам времени) to receive him (чтобы подготовиться к встрече с ней: «чтобы получить ее»)."
"You have saved my life (вы спасли мою жизнь)."
"Having first endangered it (сперва подвергнув ее опасности). Are you strong enough to stand (у вас достаточно сил: «вы достаточно сильны», чтобы встать)?"
"Give me another mouthful of that brandy (дайте мне еще глоток того бренди) and I shall be ready for anything (и я буду готов к чему угодно). So (вот так)! Now, if you will help me up (а теперь, не поможете ли мне подняться). What do you propose to do (что вы предлагаете делать /дальше/)?"
"To leave you here (оставить вас здесь). You are not fit for further adventures to-night (вы не готовы для дальнейших приключений сегодня ночью; fit — пригодный; готовый). If you will wait (если вы подождете), one or other of us will go back with you to the Hall (кто-то: «один или другой» из нас вернется с вами в Баскервиль-холл)."
He tried to stagger to his feet (он попытался подняться на ноги; to stagger — шататься, покачиваться); but he was still ghastly pale (но он был все еще очень бледен; ghastly — весьма, очень) and trembling in every limb (руки и ноги его дрожали; limb — конечность). We helped him to a rock (мы помогли ему /подойти/ к камню), where he sat shivering (где он сел, дрожа /всем телом/) with his face buried in his hands (спрятав лицо в ладони; to bury — хоронить, зарывать в землю; прятать, скрывать, укрывать).
phosphorus ['fOsf(@)r@s], preparation [,prep@'reIS(@)n], bury ['berI]
"Phosphorus," I said.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him."
"You have saved my life."
"Having first endangered it. Are you strong enough to stand?"
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. So! Now, if you will help me up. What do you propose to do?"
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.