Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"You saw this (вы это видели /сами/)?"

"As clearly as I see you (так же отчетливо, как вижу вас)."

"And you said nothing (и вы ничего не сказали)?"

"What was the use (а какой смысл; use — употребление; польза, толк)?"

"How was it that no one else saw it (как получилось, что больше никто их не видел)?"

"The marks were some twenty yards from the body (отпечатки были ярдах в двадцати от тела) and no one gave them a thought

никто не обратил на них внимания; to give — давать; thought — мысль; внимание). I don't suppose I should have done (не думаю, что и я обратил бы) so had I not known this legend (не знай я легенды)."

"There are many sheep-dogs on the moor (много овчарок на болотах)?"

"No doubt, but this was no sheep-dog (конечно, но это была не овчарка; no doubt — несомненно)."

"You say it was large (вы говорите, /собака/ была крупной)?"

"Enormous (громадной)."

"But it had not approached the body (но к телу она не подходила; to approach — приближаться)?"

"No."

"What sort of night was it (какой была ночь)?"

"Damp and raw (туманная и сырая)."

"But not actually raining (но дождя фактически не было)?"

"No."

shudder ['SVd@], legend ['ledZ(@)nd], enormous [I'nO:m@s]

I CONFESS that at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.

"You saw this?"

"As clearly as I see you."

"And you said nothing?"

"What was the use?"

"How was it that no one else saw it?"

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."

"There are many sheep-dogs on the moor?"

"No doubt, but this was no sheep-dog."

"You say it was large?"

"Enormous."

"But it had not approached the body?"

"No."

"What sort of night was it?"

"Damp and raw."

"But not actually raining?"

"No."

"What is the alley like (как выглядит аллея)?"

"There are two lines of old yew hedge (там две линии изгороди из старых тисов), 12ft. high and impenetrable (двенадцать футов в высоту и очень тесно сросшихся; impenetrable — непроницаемый; непроходимый). The walk in the centre is about 8ft. across (между ними — дорожка, восьми футов в ширину; centre — центр, середина)."

"Is there anything between the hedges and the walk (есть что-то еще между изгородью и дорожкой)?"

"Yes, there is a strip of grass about 6ft. broad on either side (да, полоска травы около шести футов шириной по обе стороны)."

"I understand (/насколько/ я понимаю) that the yew hedge is penetrated at one point by a gate (тисовая изгородь прерывается в одном месте калиткой; to penetrate — проникать; входить)?"

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor (да, калиткой, ведущей на болота; wicket — калитка)."

"Is there any other opening (есть еще другие проходы; opening — отверстие; проход)?"

"None (никаких)."

"So that to reach the Yew Alley (таким образом, чтобы попасть в тисовую аллею; to reach — протягивать /руку/; достигать; проникать) one either has to come down it from the house (нужно либо спуститься из дома; one — один; кто-то, некто) or else to enter it by the moor-gate (либо пройти через калитку, /ведущую/ на болота)?"

"There is an exit through a summer-house at the far end (в дальнем конце /еще/ есть выход через беседку)."

"Had Sir Charles reached this (сэр Чарльз дошел до него)?"

"No; he lay about fifty yards from it (нет, он лежал ярдах в пятидесяти от него)."

"Now, tell me, Dr. Mortimer (а теперь скажите мне, доктор Мортимер) — and this is important (и это важно) — the marks which you saw (следы, которые вы видели) were on the path and not on the grass (были на дорожке, а не на траве; path — тропа; дорожка)?"

"No marks could show on the grass (следы на траве не видны: «следы не могут показаться на траве»)."

"Were they on the same side of the path as the moor-gate (они были на той же стороне дорожки, где калитка)?"

"Yes; they were on the edge of the path (да, они были на краю дорожки) on the same side as the moor-gate (на той же стороне, где калитка)."

"You interest me exceedingly (вы чрезвычайно меня заинтересовали). Another point (еще один момент). Was the wicket-gate closed (калитка была закрыта)?"

"Closed and padlocked (закрыта на висячий замок; padlock — висячий замок)."

"How high was it (какой она высоты)?"

"About 4ft. high (около четырех футов высоты)."

"Then anyone could have got over it (значит, любой мог бы перелезть через нее; to get over — преодолевать)?"

"Yes."

high [haI], path [pA:T], moor [mu@]

"What is the alley like?"

Поделиться:
Популярные книги

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

LIVE-RPG. Эволюция-1

Кронос Александр
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.06
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1

Играть, чтобы жить. Книга 1. Срыв

Рус Дмитрий
1. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
попаданцы
9.31
рейтинг книги
Играть, чтобы жить. Книга 1. Срыв

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия