Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

daunt ['dO:nt], carouse [k@'rauz], south ['sauT]

"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.

"It chanced that some little time later (случилось так, что некоторое время спустя) Hugo left his guests (Хьюго оставил своих гостей; to leave) to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive (чтобы отнести еду и питье — а возможно, что-то другое, похуже — своей пленнице; thing — вещь; нечто, что-то), and so found the cage empty and the bird escaped (и таким образом обнаружил, что клетка пуста, а птичка улетела; to find — находить; обнаруживать; to escape — совершать побег; ускользать). Then, as it would seem, he became as one that hath a devil (и тут, как показалось бы /со стороны/, его обуял дьявол: «он стал таким, у кого есть дьявол»; to become; hath /устар./ = has), for, rushing down the stairs into the dining-hall (ибо, бросившись вниз по лестнице в обеденную залу), he sprang upon the great table (он вскочил на огромный стол; to spring — прыгать; вскакивать), flagons and trenchers flying before him (бутылки и блюда разлетались перед ним; flagon — фляга; бутыль; trencher — доска для резки хлеба; поднос), and he cried aloud before all the company (и он громко закричал перед всей компанией) that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil (что он в ту же ночь отдал бы свое тело и душу силам зла) if he might but overtake the wench (если бы смог догнать девицу). And while the revellers stood aghast at the fury of the man (и пока гуляки стояли пораженные /при виде/ ярости этого человека; to stand), one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out (один из них, самый злобный или, может быть, самый пьяный, выкрикнул) that they should put the hounds upon her (что им нужно пустить за ней собак; to put — ставить; направлять). Whereat Hugo ran from the house (после этого Хьюго выбежал из дома; to run), crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack (крича конюхам, чтоб седлали его кобылу и спустили свору; to unkennel — выгонять лису из норы; спускать собак; kennel — собачья конура; псарня), and giving the hounds a kerchief of the maid's (и, дав собакам /понюхать/ платок девицы), he swung them to the line (он пустил их по следу; to swing — качать; поворачивать, направлять в другую сторону), and so off full cry in the moonlight over the moor (и помчался /за ними/ по болоту, /залитому/ лунным светом; off — указывает на отдаление, удаление от чего-либо; full cry — в бешеной погоне; в полном разгаре).

guest [gest], perchance [p@'tSA:ns], aghast [@'gA:st]

"It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink — with other worse things, perchance — to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.

"Now, for some space the revellers stood agape (некоторое время сотрапезники его стояли в нерешительности; space — пространство; промежуток времени; agape — разинув рот; to revel — пировать, бражничать; кутить), unable to understand all that had been done in such haste (не способные понять ничего, «что делалось» в такой спешке). But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed (но вскоре их отупевший рассудок /начал/ осознавать, какого рода это дело; to bemuse — ошеломлять; притуплять; to awake — будить; понимать, осознавать) which was like to be done upon the moorlands (которое должно произойти: «быть сделано» на болотах; like — вероятно, возможно; moorland — болотистые земли). Everything was now in an uproar (теперь все зашумели: «всё зашумело»; uproar — шум, гул), some calling for their pistols (одни требовали пистолеты), some for their horses (другие — коней), and some for another flask of wine (а третьи — еще бутылку вина). But at length some sense came back to their crazed minds (но наконец немного рассудка вернулось в их одурманенные головы; to craze — сводить/сходить с ума; ослаблять /устар./), and the whole of them, thirteen in number (и все они, числом тринадцать), took horse and started in pursuit (вскочили на коней и пустились в погоню; to take horse — сесть на лошадь; to start — начинать; бросаться). The moon shone clear above them (луна над ними ярко сияла; to shine), and they rode swiftly abreast (и они быстро скакали в ряд; to ride), taking that course which the maid must needs have taken (выбрав то направление, которое непременно должна была выбрать девушка; needs — обязательно, непременно) if she were to reach her own home (если она /рассчитывала/ добраться до своего дома; to reach — дотягиваться; доходить, достигать).

agape [@'geIp], pursuit [p@'sju:t], abreast [@'brest]

"Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.

"They had gone a mile or two (они проскакали милю или две) when they passed one of the night shepherds upon the moorlands (когда повстречали на болотах одного из ночных пастухов; to pass — проходить, проезжать мимо), and they cried to him to know if he had seen the hunt (и они окликнули его, чтобы узнать, /не/ видел ли он погони; hunt — охота, ловля; поиски). And the man, as the story goes (а тот человек = пастух, как гласит легенда; story — повесть, рассказ; предание), was so crazed with fear that he could scarce speak (настолько обезумел от страха, что едва мог говорить), but at last he said (но наконец он сказал) that he had indeed seen the unhappy maiden (что, действительно, видел несчастную девушку), with the hounds upon her track (по следам которой /мчались/ собаки). 'But I have seen more than that,' said he (но я видел и еще кое-что: «более того», — сказал он), 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare (Хьюго Баскервиль промчался мимо меня на своей черной кобыле), and there ran mute behind him such a hound of hell (а за ним молча гналась собака — такое адское /создание/; to run — бежать; преследовать, гнаться) as God forbid should ever be at my heels (которое, упаси Господи, когда-нибудь /увидеть/ у себя за спиной; God forbid — Боже сохрани; to be at someone’s heels — следовать по пятам).'

shepherd ['Sep@d], fear ['fI@], forbid [f@'bId]

"They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.'

"So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards (но пьяные сквайры обругали пастуха и поскакали дальше; to ride). But soon their skins turned cold (но вскоре у них мороз пробежал по коже: «их кожа сделалась холодной»), for there came a galloping across the moor (ибо со стороны болот до них донесся стук копыт; to gallop — скакать галопом/во весь опор), and the black mare, dabbled with white froth (и черная кобыла, вся в «белой» пене; to dabble — забрызгивать), went past with trailing bridle and empty saddle (промчалась мимо с брошенными поводьями: «волочащейся уздечкой» и пустым седлом; to go). Then the revellers rode close together (тут гуляки сбились в кучу: «подъехали близко друг к другу»; to ride), for a great fear was on them (ибо сильный страх охватил их: «был на них»), but they still followed over the moor (но они продолжили свой путь по болотам; still — все еще; to follow — следовать), though each, had he been alone (хотя каждый /из них/, будь он сам: «в одиночестве»), would have been right glad (был бы очень рад; right — в большой степени, очень) to have turned his horse's head (повернуть назад «голову лошади»). Riding slowly in this fashion (медленно продвигаясь /вперед/ таким образом; fashion — форма; манера поведения, образ действия) they came at last upon the hounds (они наконец наткнулись на собак; to come upon — неожиданно встретить). These, though known for their valour and their breed (собаки, известные = славившиеся своим бесстрашием и /чистотой/ породы), were whimpering in a cluster (скулили, /сбившись/ в кучу; cluster — кисть, гроздь; группа, скопление) at the head of a deep dip or goyal, as we call it (на краю: «на вершине» спуска в глубокий овраг или гойл, как у нас его называют; head — голова; верхняя часть; dip — снижение; углубление, впадина), upon the moor (у /самого/ болота), some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes (некоторые отбегали крадучись, а другие со вздыбленной шерстью и испуганными глазами; to start — начинать; вздрагивать, содрогаться; staring — широко раскрытый /о глазах/), gazing down the narrow valley before them (смотрели вниз на узкую лощину перед ними).

curse['k@:s], froth ['frOT], alone [@'l@un]

"So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.

"The company had come to a halt (/вся/ компания остановилась), more sober men, as you may guess (люди /стали/ трезвее, как вы можете догадаться), than when they started (чем /были/, когда оправлялись /в погоню/). The most of them would by no means advance (большинство из них отнюдь не /собирались/ двигаться дальше), but three of them, the boldest (но трое «из них», самые смелые), or it may be the most drunken (или, может быть, самые хмельные), rode forward down the goyal (поскакали вперед в лощину). Now, it opened into a broad space (и вот, им открылась широкая поляна; space — пространство, место) in which stood two of those great stones (на которой стояли два огромных камня), still to be seen there (/их/ все еще /можно/ увидеть там), which were set by certain forgotten peoples in the days of old (поставленные какими-то забытыми людьми в незапамятные времена: «в дни старины»). The moon was shining bright upon the clearing (луна ярко светила над поляной; clearing — участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; поляна), and there in the centre lay the unhappy maid (и там в центре = посреди которой лежала несчастная девушка) where she had fallen, dead of fear and of fatigue (там, где она упала замертво от страха и усталости).

Популярные книги

Последний реанорец. Том IV

Павлов Вел
3. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Последний реанорец. Том IV

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Утопающий во лжи 2

Жуковский Лев
2. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 2

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Рамис Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле

Замыкающие

Макушева Магда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Замыкающие

Измена. Право на любовь

Арская Арина
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на любовь

Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Рус Дмитрий
3. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
киберпанк
рпг
9.36
рейтинг книги
Играть, чтобы жить. Книга 3. Долг

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия