Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
master ['mA:st@], curly ['k@:lI], glance [glA:ns]
"And the dog?"
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
"My dear fellow (мой дорогой друг), how can you possibly be so sure of that (как только вы можете быть так в этом уверены; possibly — возможно; часто служит для усиления)?"
"For the very simple reason (по
sure ['Su@], brother ['brVD@], science ['saI@ns]
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very doorstep, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"
The appearance of our visitor was a surprise to me (внешность нашего посетителя удивила меня), since I had expected a typical country practitioner (так как я ожидал /увидеть/ типичного сельского врача). He was a very tall, thin man (он был очень высоким, худым человеком; thin — тонкий; худой), with a long nose like a beak (с длинным носом, похожим на клюв), which jutted out between two keen, grey eyes (который торчал между «двумя» проницательными серыми глазами; to jut out — выдаваться, выступать; keen — острый; проницательный), set closely together (расположенными близко друг к другу; to set — сажать; располагать) and sparkling brightly (и ярко поблескивающими) from behind a pair of gold-rimmed glasses (за парой очков в золоченой оправе). He was clad in a professional but rather slovenly fashion (одет он был в стиле своей профессии, но довольно неряшливо; to clothe; fashion — форма; мода, стиль), for his frock-coat was dingy and his trousers frayed (поскольку сюртук его был /изрядно/ поношенным, а брюки поистрепались). Though young (несмотря на молодость), his long back was already bowed (его длинная спина была уже согнута = он уже сутулился), and he walked with a forward thrust of his head (и ходил он, вытягивая вперед шею: «голову»; thrust — выпад; толчок) and a general air of peering benevolence (всем своим видом выражая доброжелательность; general — общий; air — воздух; внешний вид; to peer — вглядываться; показывать/ся/). As he entered (как только он вошел) his eyes fell upon the stick in Holmes's hand (взгляд его упал на трость в руках Холмса; to fall), and he ran towards it with an exclamation of joy (и он бросился к ней с радостным восклицанием; to run — бежать; быстро перемещаться). "I am so very glad (я так рад)," said he. "I was not sure (я не был уверен) whether I had left it here (оставил ли я ее здесь; to leave) or in the Shipping Office (или в пароходной компании; office — пост, должность; контора). I would not lose that stick for the world (я бы ни за что в мире с ней не расстался; to lose — терять; утрачивать, лишаться)."
appearance [@'pI(@)r(@)ns], brightly ['braItlI], whether ['weD@]
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world."
"A presentation, I see (подарок, я полагаю; to see — видеть; думать, полагать)," said Holmes.
"Yes, sir (да, сэр)."
"From Charing Cross Hospital (от больницы Чаринг-Кросс)?"
"From one or two friends there (от нескольких друзей оттуда; one or two — немного, несколько) on the occasion of my marriage (по случаю моей женитьбы)."
"Dear, dear, that's bad (ах, как это нехорошо; dear — дорогой; межд. используется как эмоциональное восклицание для выражения сожаления, удивления и др. чувств)!" said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, тряхнув головой).
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment (доктор Мортимер заморгал глазами «сквозь очки», слегка удивившись; mild — мягкий, спокойный; умеренный).
"Why was it bad (почему это нехорошо)?"
"Only that you have disarranged our little deductions (только то, что вы разрушили наши скромные логические построения; little — маленький; незначительный). Your marriage, you say (к вашей женитьбе, вы говорите)?"
"Yes, sir. I married, and so left the hospital (я женился и поэтому оставил больницу; to leave), and with it all hopes of a consulting practice (а с ней и все надежды на работу консультантом). It was necessary to make a home of my own (нужно было обзаводиться своим собственным домом)."
"Come, come, we are not so far wrong after all (ну-ну, в конце концов, мы не так уж сильно ошиблись; to come — в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек; to be wrong — ошибаться; after all — в итоге, в конце концов)," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer (ну, а теперь, доктор Джеймс Мортимер) ——"
"Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S. (мистер, сэр, мистер, — скромный член Королевского химического общества)"
"And a man of precise mind, evidently (и, очевидно, человек научного склада ума; precise — точный)."
"A dabbler in science, Mr. Holmes (дилетант в науке, мистер Холмс; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком-либо водоеме/; баловаться, заниматься чем-либо как хобби, непрофессионально интересоваться чем-либо), a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean (/тот, кто/ подбирает раковины на берегах великого неизведанного океана). I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not (я полагаю, что тот, к кому я обращаюсь — мистер Шерлок Холмс, а не) ——"
"No, this is my friend Dr. Watson (нет, вот мой друг доктор Ватсон)."
necessary ['nesIs(@)rI], ocean ['@uS(@)n], hospital ['hOspItl]
"A presentation, I see," said Holmes.
"Yes, sir."
"From Charing Cross Hospital?"
"From one or two friends there on the occasion of my marriage."
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.