Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Just a little (совсем чуть-чуть)," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely (я думаю, доктор Мортимер, что вы поступили бы совершенно правильно; wise — мудрый; благоразумный) if without more ado you would kindly tell me plainly (если бы без дальнейших отлагательств любезно рассказали мне; plainly — ясно, отчетливо; откровенно) what the exact nature of the problem is (в чем состоит «точная» сущность вопроса) in which you demand my assistance (в /разрешении/ которого вы просите моей помощи; to demand — требовать; нуждаться; спрашивать)."
because [bI'kOz], precisely [prI'saIslI], extraordinary [Iks'trO:dnrI]
"I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"
"No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognise that I am myself an unpractical man, and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognising, as I do, that you are the second highest expert in Europe ——"
"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes, with some asperity.
"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."
"Then had you not better consult him?"
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently ——"
"Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."
CHAPTER II. THE CURSE OF THE BASKERVILLES
(Глава II.
"I HAVE in my pocket a manuscript (у меня в кармане лежит: «есть» рукопись)," said Dr. James Mortimer.
"I observed it as you entered the room (я заметил ее, как только вы вошли в комнату)," said Holmes.
"It is an old manuscript (это старинная рукопись)."
"Early eighteenth century (начало восемнадцатого столетия; early — ранний; начальный), unless it is a forgery (если это не подделка; to forge — выковывать, ковать; выдумывать; фальсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."
"How can you say that, sir (как вы это узнали: «как вы можете это говорить», сэр)?"
"You have presented an inch or two of it to my examination (вы мне показываете: «предоставляете для изучения» дюйм или два /этого документа/) all the time that you have been talking (все время, что мы беседуем: «что вы говорите»). It would be a poor expert (плох был бы тот эксперт; poor — бедный; плохой) who could not give the date of a document (который не смог бы установить дату документа) within a decade or so (в пределах десятилетия или около того). You may possibly have read my little monograph upon the subject (вы, возможно, читали мою небольшую монографию по этому поводу). I put that at 1730 (я датирую ее 1730-м годом; to put — класть; оценивать, исчислять)."
"The exact date is 1742 (точная дата — 1742-й)." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket (доктор Мортимер извлек ее из нагрудного кармана; to draw — тащить; вытягивать, извлекать). "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville (этот семейный документ был передан мне на сохранение: «вверен моим заботам» сэром Чарльзом Баскервилем), whose sudden and tragic death some three months ago (чья внезапная и трагическая смерть около трех месяцев назад) created so much excitement in Devonshire (так сильно взволновала /весь/ Девоншир: «создала так много волнений в Девоншире»). I may say that I was his personal friend (могу сказать, что я был его личным другом) as well as his medical attendant (и в то же время: «а также» его личным врачом; attendant — сопровождающее, обслуживающее или присутствующее лицо). He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical (он был человеком умным, сэр, рассудительным, практичным), and as unimaginative as I am myself (и столь же реально смотрящим на вещи, как и я сам; unimaginative — лишенный воображения; imagination — воображение). Yet he took this document very seriously (однако он воспринимал этот документ очень серьезно), and his mind was prepared for just such an end (и в душе он был готов к такому концу; mind — разум; дух /душа/) as did eventually overtake him (/который/ в итоге его постиг; to overtake — догнать; обрушиваться, случаться внезапно)."
manuscript ['m&njuskrIpt], forgery ['fO:dZ@rI], seriously ['sI@rI@slI]
"I HAVE in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.
"I observed it as you entered the room," said Holmes.
"It is an old manuscript."
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."
"How can you say that, sir?"
"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730."
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."
Holmes stretched out his hand for the manuscript (Холмс протянул руку за манускриптом) and flattened it upon his knee (и расправил его на колене; flat — плоский).
"You will observe Watson (вы заметите, Ватсон), the alternative use of the long "s" and the short (попеременное употребление длинной = заглавной/прописной и короткой = строчной "s"; alternative — альтернативный; переменный). It is one of several indications (это одна из нескольких особенностей: «подсказок») which enabled me to fix the date (которые помогли мне установить дату; to enable — давать возможность)."
I looked over his shoulder (я посмотрел через его плечо) at the yellow paper and the faded script (на пожелтевшую бумагу и выцветшие буквы). At the head was written: "Baskerville Hall" (сверху было написано "Баскервиль-холл"; head — голова; верхняя часть предмета), and below, in large, scrawling figures: "1742" (и ниже, крупно и размашисто, /стояли/ цифры: "1742"; to scrawl — писать наспех, небрежно).
"It appears to be a statement of some sort (здесь, похоже, изложены какие-то /события/; to appear — показываться; производить впечатление, казаться; statement — утверждение; изложение)."