Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Why was it bad?"
"Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?"
"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."
"Come, come, we are not so far wrong after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer ——"
"Mister, sir, Mister — a humble M.R.C.S."
"And a man of precise mind, evidently."
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ——"
"No, this is my friend Dr. Watson."
"Glad to meet you, sir (рад познакомиться с вами, сэр; to meet — встречать/ся/; знакомиться). I have heard your name mentioned («я
objection [@b'dZekS(@)n], fissure ['fIS@], museum [mju(:)'zI@m]
"Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair (Шерлок Холмс предложил нашему странному посетителю кресло; to wave — совершать волнообразные движения; подавать сигнал, махать /рукой/). "You are an enthusiast in your line of thought (вы энтузиаст своих интеллектуальных изысканий: «в своей линии мысли»; line — линия; занятие, род деятельности; of thought — мыслительный, интеллектуальный), I perceive, sir, as I am in mine (/насколько/ я понимаю, сэр, так же, как я своих)," said he. "I observe from your forefinger (по вашему указательному пальцу я замечаю) that you make your own cigarettes (что вы сами себе скручиваете: «делаете» папироски). Have no hesitation in lighting one (не стесняйтесь, закуривайте; hesitation — колебание; неуверенность, нерешительность; to light — зажигать)."
The man drew out paper and tobacco (посетитель: «человек» достал бумагу и табак; to draw out — вынимать, вытаскивать) and twirled the one up in the other (и свернул папиросу: «и закрутил одно в другое») with surprising dexterity (с удивительной ловкостью). He had long, quivering fingers (у него были длинные, слегка дрожащие пальцы; to quiver — дрожать мелкой дрожью, подрагивать) as agile and restless as the antennae of an insect (и такие же подвижные и беспокойные, как щупальца насекомого).
Holmes was silent (Холмс молчал; silent — безмолвный, молчаливый), but his little darting glances (но его короткие быстрые взгляды) showed me the interest which he took in our curious companion (показывали мне интерес, который он проявлял к нашему чудаковатому собеседнику; to take interest — интересоваться, проявлять интерес; curious — любопытный; чудной).
enthusiast [In'Tju:zI&st], perceive [p@'si:v], dexterity [deks'terItI]
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.
"I presume, sir," said he at last (я полагаю, сэр, — наконец сказал он), "that it was not merely for the purpose of examining my skull (что не только с целью изучения моего черепа) that you have done me the honour (вы оказали: «сделали» мне честь) to call here last night and again to-day (придя сюда накануне вечером и сегодня снова)?"
"No, sir, no (нет, сэр, нет); though I am happy (хотя я счастлив) to have had the opportunity of doing that as well (что имею возможность также и это сделать; as well — а также; заодно и). I came to you, Mr. Holmes (я пришел к вам, мистер Холмс), because I recognise that I am myself an unpractical man (потому как знаю, что я — человек непрактичный), and because I am suddenly confronted (и потому что я внезапно столкнулся) with a most serious and extraordinary problem (с чрезвычайно серьезной и странной задачей). Recognising, as I do, that you are the second highest expert in Europe (поскольку я считаю вас вторым величайшим экспертом в Европе) ——"
"Indeed, sir (неужели, сэр; indeed — в самом деле, действительно; неужели!, да ну! /для выражения иронии, сомнения, удивления/)! May I inquire who has the honour to be the first (могу я осведомиться, кто имеет честь быть первым)?" asked Holmes, with some asperity (спросил Холмс с некоторой резкостью; asperity — неровность, шероховатость, шершавость; резкость; строгость).
"To the man of precisely scientific mind (людям: «человеку» научного /склада/ ума; precise — точный) the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly (всегда особенно нравились работы мосье Бертильона; strongly — крепко, сильно; весьма)."
"Then had you not better consult him (тогда не лучше ли вам посоветоваться с ним = обратиться к нему)?"
"I said, sir, to the precisely scientific mind (я сказал, сэр, научного склада ума). But as a practical man of affairs it is acknowledged (но как практику, и это признают /все/; affairs — дела, вопросы; to acknowledge — сознавать; подтверждать, признавать) that you stand alone (вам нет равных; to stand alone — быть одиноким; быть выдающимся, непревзойденным). I trust, sir, that I have not inadvertently (полагаю, сэр, что я нечаянно не) ——"