Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"It must be a wild place (это, должно быть, дикое место)."
"Yes, the setting is a worthy one (да, декорации подходящие; worthy — достойный; подходящий). If the devil did desire to have a hand in the affairs of men (если дьявол и вправду/действительно захотел вмешаться в дела людей; to do — делать; употребляется для усиления значения действия; to have a hand — участвовать в чем-либо; приложить руку) ——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation (ну вот, вы сами хотите объяснить это вмешательством темных сил: «склоняетесь к сверхъестественному объяснению»)."
concern [k@n's@:n], residence ['rezId(@)ns], tragedy ['tr&dZIdI]
"A large scale map, I presume?"
"Very large." He unrolled one section and held it over his knee. "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."
"With a wood round it?"
"Exactly. I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist — Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."
"It must be a wild place."
"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ——"
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not (слуги
crime [kraIm], exhaust [Ig'zO:st], atmosphere ['&tm@sfI@]
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?"
"Yes, I have thought a good deal of it (да,
"What do you make of it (/и/ что вы из него поняли; to make of — понимать, постигать)?"
"It is very bewildering (оно очень запутано)."
"It has certainly a character of its own (/и/, определенно, имеет свой собственный характер = и довольно своеобразно). There are points of distinction about it (есть в нем отличительные особенности; distinction — различение; отличие). That change in the footprints, for example (те изменившиеся следы, к примеру). What do you make of that (что вы об этом думаете)?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe (Мортимер сказал, что человек = сэр Чарльз шел на цыпочках) down that portion of the alley («вниз» по той части аллеи)."
"He only repeated (он только повторил /то/) what some fool had said at the inquest (что сказал какой-то болван на следствии). Why should a man walk on tiptoe down the alley (с какой стати человеку прогуливаться по аллее на цыпочках)?"
"What then (что /же/ тогда)?"
"He was running, Watson (он бежал, Ватсон) — running desperately, running for his life (бежал отчаянно, спасая свою жизнь: «бежал ради своей жизни»), running until he burst his heart (бежал, пока не разорвалось его сердце) and fell dead upon his face (и упал замертво лицом вниз: «на свое лицо»)."
character ['k&rIkt@], example [Ig'zA:mpl], dead [ded]
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."
"What do you make of it?"
"It is very bewildering."
"It has certainly a character of its own. There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."
"He only repeated what some fool had said at the inquest. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"
"What then?"
"He was running, Watson — running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."
"Running from what (бежал от чего)?"
"There lies our problem (здесь лежит наша задача = вот это и есть наш вопрос). There are indications that the man was crazed with fear (есть признаки, что этот человек обезумел от страха) before ever he began to run (прежде чем начал убегать)."
"How can you say that (как вы можете так говорить = откуда вам это известно)?"
"I am presuming that the cause of his fears (я считаю, что причина его страхов) came to him across the moor (приближалась к нему со /стороны/ болот). If that were so, and it seems most probable (если бы это было так, а это кажется наиболее вероятным), only a man who had lost his wits (то только человек, потерявший рассудок; to lose) would have run from the house instead of towards it (убегал бы от дома, вместо того, чтобы /бежать/ к нему). If the gipsy's evidence may be taken as true (если показания цыгана /можно/ принять за правду), he ran with cries for help in the direction (он бежал, крича о помощи в /том/ направлении; to run) where help was least likely to be (где помощь была наименее вероятна). Then, again, whom was he waiting for that night (и опять же, кого он ожидал в тот вечер), and why was he waiting for him in the Yew Alley (и почему он ждал его в тисовой аллее) rather than in his own house (а не в собственном доме; rather than — не столько… сколько)?"