Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"It is here in the corner."

"Might I trouble you for it (/не/ мог бы я вас попросить подать ее мне: «побеспокоить из-за нее») — the inside page, please, with the leading articles (пожалуйста, внутреннюю страницу, где передовица)?" He glanced swiftly over it (он быстро просмотрел ее), running his eyes up and down the columns (пробегая глазами вверх и вниз по колонкам). "Capital article this on Free Trade (передовая: «главная» статья вот, о свободной торговле). Permit me to give you an extract from it (позвольте мне прочесть: «предложить» вам отрывок из нее). 'You may be cajoled into imagining (вас могут склонить к тому, чтобы вы вообразили) that your own special trade or your own industry (будто

индивидуальная торговля или отрасль промышленности, /в которых находятся ваши интересы/; own — свой, собственный) will be encouraged by a protective tariff (будут стимулированы защитным тарифом), but it stands to reason (но совершенно очевидно) that such legislation must in the long run keep away wealth from the country (что такое законодательство должно, в конечном счете, /заставить инвесторов/ держаться в стороне от /экономики/ страны; to keep away — избегать, остерегаться; in the long run — в общем; в конце концов; wealth — богатство), diminish the value of our imports (сбавить стоимость нашего импорта; value — ценность; стоимость), and lower the general conditions of life in this island (и понизить общие условия жизни на этом острове).' What do you think of that, Watson (что вы об этом думаете, Ватсон)?" cried Holmes, in high glee (воскликнул Холмс в радостном возбуждении; high — высокий; возбужденный; glee — веселье, ликование), rubbing his hands together with satisfaction (удовлетворенно потирая руки; together — вместе; друг с другом). "Don't you think that is an admirable sentiment (не думаете ли вы = вам не кажется, что это замечательная мысль; sentiment — чувство; мнение)?"

Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest (доктор Мортимер посмотрел на Холмса с профессиональным интересом; air — воздух; выражение лица), and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me (а сэр Генри обратил ко мне пару озадаченных темных глаз).

column ['kOl@m], puzzle [pVzl], glee [gli:]

"Might I trouble you for it — the inside page, please, with the leading articles?" He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. "Capital article this on Free Trade. Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' What do you think of that, Watson?" cried Holmes, in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. "Don't you think that is an admirable sentiment?"

Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.

"I don't know much about the tariff многого не знаю о тарифах) and things of that kind," said he (и вещах подобного рода); "but it seems to me (но мне кажется) we've got a bit off the trail (мы немного отвлеклись: «сбились со следа»; to get off the trail — сбиться со следа) so far as that note is concerned (поскольку мы говорили о письме; so far as — насколько, поскольку; note — заметка; краткое письмо; to concern — касаться, иметь отношение)."

"On the contrary, I think (наоборот, я полагаю) we are particularly hot upon the trail, Sir Henry (мы как раз идем по свежему следу, сэр Генри; particularly — очень, чрезвычайно; to be hot upon the trail — идти по пятам, напасть на след). Watson here knows more about my methods than you do (вот Ватсон знает о моих методах больше, чем вы), but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence (но боюсь, даже он не уловил /всю/ значимость этого предложения; to grasp — схватывать; понять, усвоить)."

"No, I confess that I see no connection (нет,

сознаюсь, что не вижу /никакой/ связи)."

"And yet, my dear Watson (тем не менее, мой дорогой Ватсон), there is so very close a connection (здесь настолько тесная связь) that the one is extracted out of the other (что одно получено из другого). 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the' ("вы", "свою", "жизнь", "рассудок", "цените", "держитесь в стороне", "от"). Don't you see now whence these words have been taken (/и/ сейчас вы не видите, откуда взяты эти слова)?"

"By thunder, you're right (тысяча чертей, вы правы)! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry (ну, разве это не умно, — вскричал сэр Генри; smart — сообразительный, находчивый).

"If any possible doubt remained (если вдруг какие-то сомнения остались) it is settled by the fact (им положит конец тот факт) that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece (что "держитесь в стороне" и "от" вырезаны одним куском)."

"Well, now — so it is (ну вот, так и есть)!"

"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything (по правде говоря, мистер Холмс, это превосходит все) which I could have imagined (что я мог /когда-нибудь/ себе представить)," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement (сказал доктор Мортимер, глядя на моего друга с изумлением; to amaze — изумлять, поражать). "I could understand anyone (я мог бы понять любого) saying that the words were from a newspaper (кто сказал бы, что слова из газеты); but that you should name which (но то, что вы ее назвали), and add that it came from the leading article (и добавили, что это взято из передовицы), is really one of the most remarkable things (действительно одна из наиболее примечательных вещей) which I have ever known (которые я когда-либо знал). How did you do it (как вы это сделали)?"

even ['i:v@n], significance [sIg'nIfIk@ns], exceed [Ik'si:d]

"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned."

"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence."

"No, I confess that I see no connection."

"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?"

"By thunder, you're right! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry.

"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece."

"Well, now — so it is!"

"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. How did you do it?"

"I presume, doctor, that you could tell (полагаю, доктор, вы смогли бы отличить; to tell — говорить; отличать) the skull of a negro from that of an Esquimaux (череп негра от /черепа/ эскимоса)?"

"Most certainly (несомненно)."

"But how (но как)?"

"Because that is my special hobby (потому что это мое любимое увлечение; special — особенный; любимый). The differences are obvious (различия очевидны). The supra-orbital crest (надглазничный выступ), the facial angle, the maxillary curve, the (лицевой угол, верхнечелюстная дуга…) ——"

Поделиться:
Популярные книги

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...