Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
quite [kwaIt], account [@'kaunt], surprise [s@'praIz]
"And, now, gentlemen," said the Baronet, with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise.
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance (кажется, хорошенькое мне досталось наследство; to come into —
"Precisely (именно; precise — точный)."
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel (а теперь еще и этот случай с письмом ко мне в гостинице). I suppose that fits into its place (полагаю, он вписывается в общую картину: «он подходит на свое место»)."
inheritance [In'herIt(@)ns], vengeance ['vendZ(@)ns], clergyman ['kl@:dZIm@n]
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he, when the long narrative was finished. "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. But as to my uncle's death — well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."
"Precisely."
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place."
"It seems to show that someone knows more than we do (такое впечатление: «кажется», что кто-то знает больше, чем мы) about what goes on upon the moor (о том, что происходит на болотах; to go on — продолжать; случаться, происходить)," said Dr. Mortimer.
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you (и еще, что /этот/ кто-то относится к вам с участием; ill-disposed — плохо расположенный /к кому-либо/, недоброжелательный), since they warn you of danger (поскольку вас предупреждают об опасности)."
"Or it may be that they wish (или, может быть, они хотят), for their own purposes, to scare me away (по своим /каким-то/ мотивам, отпугнуть меня; purpose — намерение, цель; замысел)."
"Well, of course, that is possible also (ну, конечно, и это возможно). I am very much indebted to you, Dr. Mortimer (я в большом долгу перед вами, доктор Мортимер), for introducing me to a problem (за то, что вы предложили мне задачу; to introduce — помещать; знакомить) which presents several interesting alternatives (которая представляет = имеет несколько интересных вариантов /ее решения/). But the practical point which we now have to decide, Sir Henry (но практическая сторона /дела/, с которой мы сейчас должны разобраться, сэр Генри; to decide — решать, делать выбор), is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall (стоит ли вам ехать в Баскервиль-холл или нет; advisable — целесообразный, разумный; to advise — советовать)."
warn ['wO:n], scare ['skE@], advisable [@d'vaIz@bl]
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger."
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away."
"Well, of course, that is possible also. I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall."
"Why should I not go (а с чего бы мне не ехать)?"
"There seems to be danger (похоже, там небезопасно)."
"Do you mean danger from this family fiend (вы имеете в виду угрозу со стороны демона, /преследующего наш/ род) or do you mean danger from human beings (или угрозу о стороны человеческих существ)?"
"Well, that is what we have to find out (вот как раз это мы и должны выяснить)."
"Which ever it is, my answer is fixed (как бы то ни было, мой ответ будет однозначным; fixed — неподвижный; неизменный, постоянный; непреложный; твердый). There is no devil in hell, Mr. Holmes (нет /такого/ дьявола в аду, мистер Холмс), and there is no man upon earth (и нет /такого/ человека на земле) who can prevent me from going to the home of my own people (который может помешать мне поехать в дом моих предков; people — народ; родные, родственники /my people/), and you may take that to be my final answer (и вы можете принять = рассматривать это как мой окончательный ответ)." His dark brows knitted (он нахмурил свои темные брови; to knit — вязать; хмурить /брови/) and his face flushed to a dusky red as he spoke (и кровь прилила к лицу /так, что оно стало/ темно-красным, пока он говорил). It was evident that the fiery temper of the Baskervilles (cтало очевидным, что вспыльчивый нрав Баскервилей) was not extinct in this their last representative (не угас в этом их последнем представителе).
danger ['deIndZ@], earth [@:T], representative [reprI'zent@tIv]
"Why should I not go?"
"There seems to be danger."
"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"
"Well, that is what we have to find out."
"Which ever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative.
"Meanwhile," said he (пока, /однако/, — сказал он), "I have hardly had time to think over (я не успел: «у меня едва ли было время» обдумать) all that you have told me (все, что вы мне рассказали). It's a big thing for a man (всего этого очень много: «это большое дело для человека») to have to understand and to decide at one sitting (чтобы понять и принять решение за один присест). I should like to have a quiet hour by myself (мне бы хотелось побыть в тишине: «иметь тихий час» одному) to make up my mind (чтобы все обдумать/составить свое мнение; to make up one's mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/). Now, look here, Mr. Holmes (а сейчас послушайте, мистер Холмс; look here — взгляните сюда; послушайте), it's half-past eleven now (сейчас половина двенадцатого) and I am going back right away to my hotel (и я возвращаюсь назад в гостиницу). Suppose you and your friend, Dr. Watson (надеюсь: «полагаю», вы и ваш друг, доктор Ватсон), come round and lunch with us at two (приедете к нам на ланч в два)? I'll be able to tell you more clearly then (/и/ тогда я смогу сказать вам более ясно) how this thing strikes me (какое у меня впечатление от этого дела; to strike — ударять; влиять, производить впечатление)."