Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"I could swear only to the beard (я заметил только бороду)."

"And so could I (я тоже) — from which I gather (из чего следует вывод; to gather — собирать; делать вывод) that in all probability it was a false one (что, по всей вероятности, она была ненастоящая; false — неверный; фальшивый, поддельный). A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard (умному человеку, /идущему/ на такое деликатное = требующее осторожности дело, борода

ни к чему; errand — поручение, задание) save to conceal his features (кроме как для маскировки; save — за исключением, кроме; to conceal — скрывать; маскировать; features — черты лица). Come in here, Watson (заходите сюда, Ватсон)!"

He turned into one of the district messenger offices (он завернул в одну из районных рассыльных контор), where he was warmly greeted by the manager (где его тепло приветствовал управляющий).

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case (а, Уилсон, вижу, вы не забыли то небольшое дельце) in which I had the good fortune to help you (в котором мне посчастливилось вам помочь; good fortune — удача, счастье)?"

"No, sir, indeed I have not (нет, сэр, конечно не /забыл/). You saved my good name, and perhaps my life (вы спасли мое доброе имя, и, возможно, жизнь)."

"My dear fellow, you exaggerate (мой дорогой друг, вы преувеличиваете). I have some recollection, Wilson (мне помнится, Уилсон; to have a recollection — помнить), that you had among your boys a lad named Cartwright (что среди ваших ребят был паренек по имени Картрайт), who showed some ability during the investigation (показавший = проявивший некоторые способности во время расследования)."

"Yes, sir, he is still with us (да, сэр, он все еще у нас работает: «он все еще с нами»)."

"Could you ring him up? — thank you (вы могли бы его вызвать? — благодарю; to ring — звенеть; звонить)! And I should be glad to have change of this five-pound note (и я был бы рад получить сдачу с этой пятифунтовой банкноты = и разменяйте мне, пожалуйста эти пять фунтов)."

swear ['swE@], exaggerate [Ig'z&dZereIt], ability [@'bIlItI]

"There is no object in our following them," said Holmes. "The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands, and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?"

"I could swear only to the beard."

"And so could I — from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"

He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.

"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"

"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."

"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."

"Yes, sir, he is still with us."

"Could you ring him up? — thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."

A lad of fourteen, with a bright, keen face (парень

лет четырнадцати, с симпатичным и умным лицом), had obeyed the summons of the manager (вышел на зов: «подчинился вызову» управляющего). He stood now gazing with great reverence at the famous detective (и теперь он стоял, с благоговением уставившись на знаменитого сыщика).

"Let me have the Hotel Directory (дайте мне справочник гостиниц)," said Holmes. "Thank you (благодарю вас)! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here (а теперь = смотрите, Картрайт, здесь названия двадцати трех гостиниц), all in the immediate neighbourhood of Charing Cross (все в непосредственной близости от Чаринг-Кросс). Do you see (видите)?"

"Yes, sir."

"You will visit each of these in turn (вы по очереди посетите каждую из них)."

"Yes, sir."

"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling (в каждом случае для начала будете давать швейцарам по шиллингу; outside — внешний, наружный). Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга)."

"Yes, sir."

"You will tell him (вы им скажете) that you want to see the waste paper of yesterday (что хотите осмотреть выброшенные вчера бумаги; waste paper — выброшенная бумага, макулатура; waste — ненужный, непригодный, бесполезный; отработанный). You will say that an important telegram has miscarried (скажете, что одну важную телеграмму доставили не по адресу; to miscarry — потерпеть неудачу; не доходить по адресу) and that you are looking for it (и что вы ее ищете). You understand (вы поняли)?"

"Yes, sir."

"But what you are really looking for (но в действительности вы будете искать) is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors («центральную» страницу "Таймс", изрезанную ножницами; hole — дыра, отверстие; прорезь). Here is a copy of the Times. It is this page (вот номер: «экземпляр» "Таймс", вот эта страница). You could easily recognise it, could you not (вы без труда: «легко» смогли бы ее узнать, не так ли)?"

Поделиться:
Популярные книги

Охота на разведенку

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.76
рейтинг книги
Охота на разведенку

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Бальмануг. (не) Баронесса

Лашина Полина
1. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (не) Баронесса

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6