Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

"Ah, that settles it (а, ну это меняет дело; to settle — разрешить /спор/; положить конец /разногласиям/). Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name (да, и миссис Олдмор, мне кажется я помню = слышал эту фамилию). Excuse my curiosity (простите мое любопытство), but often in calling upon one friend one finds another (но так часто /бывает/, что приходишь к одному другу, а находишь другого; to call upon — навещать)."

"She is an invalid lady, sir (она больная женщина, сэр). Her husband was once Mayor of Gloucester (ее муж был когда-то мэром Глостера). She always comes to us when she is in town (она

всегда останавливается у нас: «приезжает к нам», когда бывает в городе)."

limp [lImp], owner ['@un@], curiosity [,kju@rI'OsItI]

"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. "A lawyer, is he not, grey-headed, and walks with a limp?"

"No, sir, this is Mr. Johnson the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."

"Surely you are mistaken about his trade?"

"No, sir; he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."

"Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."

"She is an invalid lady, sir. Her husband was once Mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town."

"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance (благодарю вас, не могу утверждать, что знаком с ней; to claim — требовать; заявлять, утверждать; acquaintance — знакомство). We have established a most important fact by these questions, Watson (благодаря этим вопросам мы установили одно важнейшее обстоятельство, Ватсон)," he continued, in a low voice, as we went upstairs together (продолжал он тихим голосом, пока мы вместе поднимались по лестнице). "We know now that the people who are so interested in our friend (теперь мы знаем, что люди, так интересующиеся нашим другом) have not settled down in his own hotel (не живут в его гостинице; to settle down — поселиться). That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him (это означает, что насколько упорно они, как мы видели, следят за ним; to be anxious — сильно желать), they are equally anxious that he should not see them (они настолько же упорно не хотят, чтоб он их заметил; equally — в равной степени). Now, this is a most suggestive fact (ну, это очень важный факт; suggestive — наводящий на мысли; to suggest — предлагать, советовать; наводить на мысль)."

"What does it suggest (чем же он важен)?"

"It suggests (он наводит на мысль, что) — halloa, my dear fellow, what on earth is the matter (эй, мой дорогой друг, в чем дело; earth — земля; on earth — употребляется для усиления)?"

claim [kleIm], continue [k@n'tInju:], hotel [h@(u)'tel]

"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued, in a low voice, as we went upstairs together. "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Now, this is a most suggestive fact."

"What does it suggest?"

"It suggests — halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"

As we came round the top of the stairs (когда мы поднялись на верхнюю /площадку/) we had run up against Sir Henry Baskerville himself (мы столкнулись с сэром Генри Баскервилем собственной персоной; to run up against — наскочить, наткнуться). His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева), and he held an old and dusty boot in one of his hands в одной руке он держал старый и пыльный ботинок; to hold). So furious was he that he was hardly articulate (он был настолько взбешен, что едва /мог/ отчетливо произносить /слова/), and when he did speak (а когда он действительно заговорил) it was in a much broader and more Western dialect (его американский акцент /звучал/ намного резче; broad — широкий; резкий /об акценте/) than any which we had heard from him in the morning (чем тот, который мы слышали от него утром).

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel (кажется, в этой гостинице меня за дурака принимают; to play smb. for a sucker — держать кого-либо за дурака; sucker — сосунок)," he cried (закричал он). "They'll find they've started in to monkey with the wrong man (они узнают, что не с тем человеком они шутки шутят; to start in — начинать, приниматься; to monkey — дурачиться, забавляться; monkey — обезьяна) unless they are careful (если они не станут внимательнее/осмотрительнее; careless — заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный). By thunder, if that chap can't find my missing boot (разрази меня гром, если этот парень не найдет: «не сможет найти» мой пропавший ботинок) there will be trouble (будут неприятности). I can take a joke with the best, Mr. Holmes (я могу понимать: «принимать» шутки не хуже других, мистер Холмс; with the best — не хуже других), but they've got a bit over the mark this time (но в этот раз они немного переборщили: «превысили отметку»)."

anger ['&Ng@], articulate [A:'tIkjulIt], thunder ['TVnd@]

As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.

"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. "They'll find they've started in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."

"Still looking for your boot (все еще ищете свой ботинок)?"

"Yes, sir, and mean to find it (да, сэр, и намерен найти его)."

"But, surely, you said that it was a new brown boot (но, вы же говорили, что это был новый коричневый ботинок)?"

"So it was, sir (так и было, сэр). And now it's an old black one (а теперь это старый черный)."

"What! you don't mean to say (что! не хотите же вы сказать) ——?"

"That's just what I do mean to say (это как раз то, что я хочу сказать). I only had three pairs in the world (у меня было всего лишь три пары) — the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing (новые коричневые, старые черные и лакированные, которые я /сейчас/ ношу; patent leather — лакированная кожа). Last night they took one of my brown ones (прошлой ночью забрали один коричневый), and to-day they have sneaked one of the black (а сегодня стащили черный; to sneak — красться; незаметно выносить что-либо, красть). Well, have you got it (ну, нашли: «он есть у вас»)? Speak out, man, and don't stand staring (отвечай, парень, и не пялься так на меня; to stand — стоять)!"

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

"Колхоз: Назад в СССР". Компиляция. Книги 1-9

Барчук Павел
Колхоз!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Колхоз: Назад в СССР. Компиляция. Книги 1-9