Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however (однако звонок колокольчика возвестил кое о чем более интересном: «удовлетворительном», чем /просто/ ответ), for the door opened and a rough-looking fellow entered (так как отворилась дверь, и вошел человек грубой наружности) who was evidently the man himself (несомненно, кебмен: «тот человек» собственной персоной).
thread [Tred], scent [sent], answer ['A:ns@]
"There go two of my threads, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. We must cast round for another scent."
"We have still the cabman who drove the spy."
"Exactly. I have wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question."
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.
"I got a message from the head office (мне
"I have nothing in the world against you, my good man (у меня совершенно нет жалоб на вас, мой дорогой)," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you (наоборот, у меня для вас есть полсоверена) if you will give me a clear answer to my questions (если вы дадите мне честный ответ на мой вопрос)."
"Well, I've had a good day and no mistake (ну, у меня /сегодня/ удачный день, ничего не скажешь; and no mistake — будьте уверены!; mistake — ошибка)," said the cabman, with a grin (ухмыльнувшись, сказал кебмен). "What was it you wanted to ask, sir (о чем вы хотели спросить, сэр)?"
"First of all your name and address (прежде всего ваше имя и адрес), in case I want you again (на случай, если вы мне снова понадобитесь)."
"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough (Джон Клэйтон, Тарпи-стрит, дом три, Боро; Borough — название одного из районов Лондона). My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station (мой кеб /стоит/ в Шипли-ярд, неподалеку от вокзала Ватерлоо)."
Sherlock Holmes made a note of it (Шерлок Холмс сделал пометку).
straight [streIt], sovereign ['sOvrIn], address [@'dres]
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2,704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. "What was it you wanted to ask, sir?"
"First of all your name and address, in case I want you again."
"John Clayton, 3, Turpey Street, the Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."
Sherlock Holmes made a note of it.
"Now, Clayton, tell me all about the fare (теперь,
The man looked surprised and a little embarrassed (мужчина выглядел удивленным и немного смущенным). "Why, there's no good my telling you things (нет смысла рассказывать вам об этом; thing — вещь; факт, обстоятельство), for you seem to know as much as I do already (потому что вы, кажется, уже знаете столько же, сколько и я)," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective («правда в том, что» тот джентльмен сказал мне, что он сыщик) and that I was to say nothing about him to anyone (и что я не должен никому о нем рассказывать)."
"My good fellow, this is a very serious business (мой дорогой, это очень серьезное дело), and you may find yourself in a pretty bad position (и вы можете оказаться в довольно неприятном положении) if you try to hide anything from me (если попытаетесь хоть что-то утаить от меня). You say that your fare told you that he was a detective (вы сказали, ваш пассажир сказал, что он сыщик)?"
"Yes, he did (да, он /так сказал/)."
"When did he say this (когда он это сказал)?"
"When he left me (когда уходил; to leave — оставлять; покидать /кого-либо; какое-либо место/)."
"Did he say anything more (он сказал что-нибудь еще)?"
"He mentioned his name (он упомянул свою фамилию)."
Holmes cast a swift glance of triumph at me (Холмс бросил на меня торжествующий взгляд; swift — быстрый). "Oh, he mentioned his name, did he (о, он упомянул свою фамилию, не так ли)? That was imprudent (это было опрометчиво). What was the name that he mentioned (какую фамилию он назвал)?"