Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:

trouble [trVbl], hour ['au@], exalt [Ig'zO:lt]

"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind."

"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?"

"No, sir, it is gone for ever."

"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye," he added, as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."

I looked back at the platform when we had left it far behind (я оглянулся на платформу, которая оставалась /уже/ далеко позади: «когда мы оставили ее…»), and saw the tall, austere figure of Holmes

увидел высокую аскетичную фигуру Холмса) standing motionless and gazing after us (который стоял неподвижно и смотрел нам вслед; to gaze — пристально глядеть; вглядываться).

The journey was a swift and pleasant one (путешествие было быстрым и приятным), and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions (и я провел его, ближе знакомясь с двумя своими спутниками; intimate — внутренний; близкий) and in playing with Dr. Mortimer's spaniel (и играя со спаниелем доктора Мортимера). In a very few hours the brown earth had become ruddy (буквально через несколько часов земля из бурой стала красноватого /оттенка/), the brick had changed to granite (кирпич сменился гранитом), and red cows grazed in well-hedged fields (и рыжие коровы паслись на огороженных лугах; to graze — кормить скот; пасти скот; to hedge — отгораживать, отделять изгородью) where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate (где сочные травы и другая пышная растительность свидетельствовали о прекрасном, пусть и более влажном, климате; to speak — говорить; свидетельствовать; rich — богатый; плодородный; if — если; хотя, пусть). Young Baskerville stared eagerly out of the window (молодой Баскервиль с интересом смотрел в окно; eagerly — пылко, страстно), and cried aloud with delight (и громко вскрикивал от удовольствия) as he recognised the familiar features of the Devon scenery (когда узнавал родные черты девонширских пейзажей; familiar — близкий; хорошо знакомый).

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson (я объездил полмира с тех пор, как уехал отсюда, доктор Ватсон; good part — значительная часть)," said he; "but I have never seen a place to compare with it (но никогда не видал мест, сравнимых с этими)."

motionless ['m@utIveIt], luxuriant [lVg'zju@rI@nt], compare [k@m'pE@]

I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.

The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognised the familiar features of the Devon scenery.

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county никогда не встречал: «не видел» девонширца, который бы не гордился своим графством; to swear by — молиться на, боготворить: «клясться /чем-либо/»)," I remarked (заметил я).

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county (это зависит от «породы» людей ничуть не меньше, чем от местности; quite — полностью; всецело; as much — столько же, не меньше)," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt (стоит один раз взглянуть на округленную голову нашего друга, чтобы признать в нем представителя кельтской расы; to reveal — открывать, обнаруживать), which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment (с присущими ей кельтской восторженностью и притягательной силой; to carry — нести; иметь /какие-либо признаки, свойства/; inside — внутри; attachment — верность, преданность). Poor Sir Charles's head was of a very rare type (голова бедного сэра Чарльза была редкого типа), half Gaelic, half Ivernian in its characteristics (наполовину гаэльского, наполовину иберийского по своим признакам). But you were very young (но вы были очень молоды) when you last saw Baskerville Hall, were you not (когда последний раз видели Баскервиль-холл, не так ли)?"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death (я был подростком, когда умер мой отец; teens — возраст от 13 до 19 лет), and had never seen the Hall (и никогда не видел Баскервиль-холла), for he lived in a little cottage on the south coast (потому как он жил в маленьком коттедже на южном побережье). Thence I went straight to a friend in America (прямо оттуда я уехал к другу /семьи/ в Америку). I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson (говорю вам, это все для меня так же ново, как и для доктора Ватсона), and I'm as keen as possible to see the moor (и я горю желанием увидеть торфяные болота; to be keen on — страстно желать; possible — вероятный, возможный)."

"Are you (неужели)? Then your wish is easily granted (тогда ваше желание легко исполнить; to grant — дарить; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/), for there is your first sight of the moor (потому что вот ваш первый вид /этих/ болот = пожалуйста, можете на них полюбоваться; sight — зрение; осмотр)," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window (сказал доктор Мортимер, указывая за окно вагона).

enthusiasm [In'Tju:zI&zm], characteristic [,k&rIkt@'rIstIk], south [sauT]

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the south coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."

"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.

Over the green squares of the fields and the low curve of a wood (за зелеными квадратами лугов и узкой дугой леса; low — низкий; скудный) there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit (вдалеке высился серый, унылый холм со странно зазубренной вершиной; to rise — восходить, вставать; возвышаться; distance — расстояние), dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream (смутно /различимый/ на расстоянии, как какой-то фантастический пейзаж из сна; dim — тусклый, неяркий; неясный, смутный). Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it (Баскервиль долгое время сидел, уставившись туда), and I read upon his eager face how much it meant to him (и я прочел в его напрягшемся лице, как много это для него значит; to mean), this first sight of that strange spot (этот первый вид этого странного места = впервые увидеть это странное место; spot — пятно; место, местность) where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep (где его предки: «люди его крови» так долго властвовали и так глубоко оставили свой след; to hold sway — управлять, властвовать; mark — знак, метка; след). There he sat, with his tweed suit and his American accent (вот так он сидел, в своем твидовом костюме и со своим американским акцентом), in the corner of a prosaic railway-carriage (в углу обычного: «прозаического» железнодорожного вагона), and yet as I looked at his dark and expressive face (и, однако же, глядя на его темное = загорелое и выразительное лицо) I felt more than ever (я более, чем когда-либо, ощущал) how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men (насколько он был истинным потомком той древней: «длинной» династии родовитых, вспыльчивых и своевольных людей; blood — кровь; происхождение, род; line — линия; генеалогия, родословная).

low [l@u], blood [blVd], expressive [Iks'presIv]

Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Случайная дочь миллионера

Смоленская Тая
2. Дети Чемпионов
Любовные романы:
современные любовные романы
7.17
рейтинг книги
Случайная дочь миллионера

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2