Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes (в его густых бровях, чувствительных ноздрях и в больших карих глазах были = ощущались гордость, мужество и сила). If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us (если на этих зловещих болотах нам предстояло: «перед нами лежало» трудное и опасное приключение; forbidding — отталкивающий; угрожающий, зловещий; quest — поиски; поиски приключений /в рыцарских романах/), this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk (то, по крайней мере, был товарищ, ради которого можно было пойти на риск; to venture — рисковать; отважиться, решиться) with the certainty that he would bravely share it (с уверенностью, что он смело его разделит).
The train pulled up at a small wayside station (поезд остановился у маленькой придорожной
valour ['v&l@], lie [laI], luggage ['lVgIdZ]
There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.
The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.
It was a sweet, simple country spot (это было простое, милое деревенское местечко), but I was surprised to observe (но я удивился, /когда/ заметил) that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms (что у выхода стояли двое солдат в темной форме; gate — ворота, калитка; проход, пропускной пункт), who leaned upon their short rifles (которые опирались на свои /коротко/ствольные ружья) and glanced keenly at us as we passed (и внимательно смотрели на нас, когда мы проходили /мимо/; keen — острый; проницательный). The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow (кучер, грубоватый парень невысокого роста с суровым лицом; gnarled — шишковатый, сучковатый; искривленный /о дереве/; грубый /о внешности/), saluted Sir Henry Baskerville (приветствовал сэра Генри Баскервиля), and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road (и спустя несколько минут мы неслись по широкой белой дороге; to fly — летать; пролетать, быстро проходить; swiftly — быстро; на скорости). Rolling pasture lands curved upwards on either side of us (все чаще склоны пастбищ мелькали по обе стороны от нас; to roll — катиться; накапливать/ся/, постепенно увеличивать/ся/), and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage (и старинные остроконечные домики выглядывали из густой зеленой листвы; amid — между, посреди; gable — фронтон, щипец), but behind the peaceful and sunlit country-side (но позади этого мирного и залитого солнцем пейзажа) there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor (на фоне вечернего неба постоянно виднелась длинная, угрюмая линия торфяных болот; to rise — подниматься), broken by the jagged and sinister hills (прерываемая зубчатыми и зловещими холмами; to break — ломать; прерывать).
uniform ['ju:nIfO:m], gnarled [nA:ld], pasture ['p&stS@]
It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upwards on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.
The wagonette swung round into a side road (экипаж резко свернул на боковую дорогу; to swing round — неожиданно изменить направление; to swing — качаться, колебаться; поворачиваться), and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels (и мы зигзагами /стали/ подниматься по глубоким колеям, выезженным сотнями колес; century — век, столетие; сотня /чего-либо/), high banks on either side (с
century ['sentS(@)rI], heavy ['hevI], delight [dI'laIt]
The wagonette swung round into a side road, and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turning Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.
To his eyes all seemed beautiful (ему: «его глазам = его взору» все /вокруг/ казалось прекрасным), but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side (но для меня лежал = но я замечал оттенок грусти на всей округе; country-side — сельская местность), which bore so clearly the mark of the waning year (так явно носящей следы приближения осени: «убывающего года»; to bear). Yellow leaves carpeted the lanes (желтые листья ковром устилали тропинки) and fluttered down upon us as we passed (и, кружась, падали на нас, пока мы ехали; to flutter — порхать). The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation (стук наших колес смолк, когда мы проезжали по дороге из гниющих цветов; drift — течение; множество цветущих цветов; vegetation — растительность) — sad gifts, as it seemed to me, for Nature (печальный дар, как мне подумалось: «показалось», от природы) to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles (/который/ она бросает перед возвращающимся потомком Баскервилей).
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this (глядите-ка, — воскликнул доктор Мортимер, — что это)?"
A steep curve of heath-clad land (крутой склон покрытого вереском участка земли; heath — вереск; clad от to clothe — одевать; накрывать, покрывать), an outlying spur of the moor, lay in front of us (возвещавший о близости болот, лежал перед нами; outlying — отдаленный; spur — шпора; ответвление; to lie). On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal (на вершине, недвижимый и отчетливо /видимый/, как конная статуя на своем пьедестале), was a mounted soldier, dark and stern (мрачно и сурово высился всадник: «конный солдат»), his rifle poised ready over his forearm (с ружьем наготове; to poise — удерживать в равновесии; приводить в готовность; forearm — предплечье). He was watching the road along which we travelled (он внимательно следил за дорогой, по которой мы ехали; to travel — путешествовать; ехать).
beautiful ['bju:t@ful], spur [sp@:], equestrian [I'kwestrI@n]
To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation — sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.