Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"And have you made your will, Sir Henry?"
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land, and dollars must go together."
"Quite so (согласен). Well, Sir Henry, I am of one mind with you (я, сэр Генри, с вами одного мнения) as to the advisability of your going down to Devonshire without delay (что касается целесообразности вашего незамедлительного отъезда в Девоншир). There is only one provision which I must make (есть
"Dr. Mortimer returns with me (доктор Мортимер возвращается со мной)."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to (но у доктора Мортимера есть практика = пациенты, /о которых нужно/ заботиться; to attend — посещать; заботиться), and his house is miles away from yours (и его дом в /нескольких/ милях от вашего). With all the good will in the world (при всем своем желании: «при всей доброй воле в мире»), he may be unable to help you (он может оказаться неспособным вам помочь). No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man (нет, сэр Генри, вы должны взять с собой какого-то надежного человека), who will be always by your side (кто был бы всегда рядом с вами: «с вашей стороны»)."
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes (возможно ли это, что вы смогли бы поехать сами, мистер Холмс)?"
"If matters came to a crisis (если бы дело дошло до кризиса) I should endeavour to be present in person (я приложил бы все усилия, чтобы присутствовать лично); but you can understand that, with my extensive consulting practice (но вы понимаете, что с моей обширной практикой консультанта) and with the constant appeals which reach me from many quarters (и постоянными обращениями, которые отовсюду доходят ко мне; quarters — жилище, помещение), it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time (это невозможно, чтобы я отсутствовал в Лондоне неопределенное время). At the present instant (в настоящий момент) one of the most revered names in England (одно из самых уважаемых имен в Англии) is being besmirched by a blackmailer (порочится шантажистом; to besmirch — загрязнять, марать, пачкать; порочить), and only I can stop a disastrous scandal (и только я могу остановить ужасный скандал; disastrous — бедственный, гибельный). You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor (видите, насколько невозможно, чтобы я уехал в Дартмур)."
delay [dI'leI], endeavour [In'dev@], disastrous [dI'zA:str@s]
"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."
"Dr. Mortimer returns with me."
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. With all the good will in the world, he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."
"Whom would you recommend, then (тогда кого бы вы порекомендовали)?"
Holmes laid his hand upon my arm (Холмс положил мне руку на плечо; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/).
"If my friend would undertake it (если бы мой друг взялся за это; to undertake — предпринимать; брать на себя ответственность) there is no man who is better worth having at your side (то не было бы человека более подходящего, чтобы находиться рядом) when you are in a tight place (когда вы в трудном положении; tight place — тесное пространство). No one can say so more confidently than I (никто не может сказать об этом с большей уверенностью, чем я)."
The proposition took me completely by surprise (это предложение обрушилось на меня совершенно неожиданно: «застало меня врасплох»), but before I had time to answer (и прежде чем я собрался с мыслями: «у меня было время», чтобы ответить) Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily (Баскервиль схватил меня за руку и сердечно ее пожал; to wring — крутить; пожимать /руки/).
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson (как это любезно с вашей стороны, доктор Ватсон; well now — ну что ж)," said he. "You see how it is with me (вы /же/ понимаете, в каком я положении: «как это со мной»), and you know just as much about the matter as I do (и знаете об этом деле столько же: «так же много», как и я). If you will come down to Baskerville Hall and see me through (если вы поедете в Баскервиль-холл и поддержите меня /в трудную минуту/; to see through — помогать, поддерживать) I'll never forget it (я никогда этого не забуду)."
recommend [,rek@'mend], side [saId], seize [si:z]
"Whom would you recommend, then?"
Holmes laid his hand upon my arm.
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I."
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."
The promise of adventure had always a fascination for me (перспектива /поучаствовать в каком-нибудь/ приключении всегда притягательна для меня; promise — обещание; перспектива; fascination — очарование; привлекательность), and I was complimented by the words of Holmes (а /также/ я был польщен словами Холмса; to compliment — делать комплимент, высказывать восхищение) and by the eagerness with which the Baronet hailed me as a companion (и радостью, с которой баронет объявил меня своим компаньоном; eagerness — пыл, страсть; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./).
"I will come, with pleasure (я поеду с удовольствием)," said I. "I do not know how I could employ my time better (я не представляю: «не знаю», как бы я провел: «использовал» свое время лучше)."
"And you will report very carefully to me (но вы будете /отправлять/ мне самые подробные отчеты; carefully — тщательно)," said Holmes. "When a crisis comes, as it will do (когда наступит решительный момент, а это случится; crisis — кризис; переломный, решительный момент), I will direct how you shall act (я укажу, как вам следует действовать). I suppose that by Saturday all might be ready (полагаю, что к субботе все будет: «могло бы быть» готово)?"