Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
He laid an envelope upon the table (он положил конверт на стол; to lay), and we all bent over it (и мы все склонились над ним; to bend). It was of common quality, greyish in colour (он был обычным, сероватого цвета; common quality — общее свойство). The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," (адрес — "гостиница "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю") was printed in rough characters (был написан печатными буквами неровным почерком; to print — печатать; писать печатными буквами; character — характер; почерк); the post-mark "Charing Cross," (/на/
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel (кто знал, что вы поедете в гостиницу "Нортумберленд")?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor (спросил Холмс, бросив острый взгляд на нашего посетителя).
"No one could have known (никто не мог знать). We only decided after I met Dr. Mortimer (мы решили только после того, как встретились с доктором Мортимером; to meet)."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there (но доктор Мортимер, несомненно, уже остановился там)?"
"No, I had been staying with a friend (нет, я остановился у друга)," said the doctor. "There was no possible indication (не было никаких возможных признаков) that we intended to go to this hotel (что мы собираемся поехать в эту гостиницу)."
envelope ['envIl@up], colour ['kVl@], doctor ['dOkt@]
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. It was of common quality, greyish in colour. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
"No one could have known. We only decided after I met Dr. Mortimer."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements (хм, похоже, кто-то очень сильно интересуется вашими передвижениями; deeply — глубоко; крайне, сильно)." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper (из конверта он вынул пол-листа писчей бумаги; to take out) folded into four (сложенной вчетверо). This he opened and spread flat upon the table (развернул: «открыл» его и разгладил на столе; to spread — расстилать, развертывать; flat — плоский; ровный). Across the middle of it a single sentence (посередине /стояло/ одно-единственное предложение) had been formed by the expedient of pasting printed words upon it (составленное из печатных слов, подходяще подклеенных /друг к другу/; to form — формировать; составлять; expedient — соответствующий, подходящий). It ran (оно гласило; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./): "as you value your life or your reason (если вы цените свою жизнь и: «или» рассудок; reason — причина, основание; рассудок) keep away from the moor (держитесь в стороне от торфяных болот)." The word "moor" only was printed in ink (только слова "торфяных болот" были написаны чернилами).
"Now," said Sir Henry Baskerville (так вот, — сказал сэр Генри Баскервиль; now — сейчас; вот /в начале предложения/), "perhaps you will tell me, Mr. Holmes (возможно, вы расскажете мне, мистер Холмс), what in thunder is the meaning of that (что, черт возьми, это значит; thunder — гром; in thunder — экспрессивное выражение /тысяча чертей, черт побери и т. д./), and who it is that takes so much interest in my affairs (и кто проявляет такой большой интерес к моим делам; to take interest — интересоваться)?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer (что вы об этом думаете, доктор Мортимер)? You must allow (вы должны признать; to allow — позволять, разрешать; признавать) that there is nothing supernatural about this, at any rate (что здесь, во всяком случае, нет ничего сверхъестественного)?"
"No, sir, but it might very well come from someone (но это, в конце концов, могло прийти от кого-то) who was convinced that the business is supernatural (кто был убежден в том, что это дело /связано/ с мистикой)."
someone ['sVmwVn], expedient [Iks'pi:dj@nt], allow [@'lau]
"Hum! Someone seems to be very deeply interested in your movements." Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. It ran: "as you value your life or your reason keep away from the moor." The word "moor" only was printed in ink.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"
"What do you make of it, Dr. Mortimer? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."
"What business?" asked Sir Henry, sharply (какое дело, — резко спросил сэр Генри). "It seems to me that all you gentlemen (сдается мне, что все вы, джентльмены) know a great deal more than I do (знаете много больше, чем я) about my own affairs (о моих собственных делах)."
"You shall share our knowledge (мы поделимся с вами нашими знаниями) before you leave this room, Sir Henry (прежде чем вы покинете эту комнату, сэр Генри). I promise you that (я обещаю вам это)," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present (а в данный момент мы ограничимся /изучением/) with your permission (с вашего позволения) to this very interesting document (этого очень интересного документа), which must have been put together and posted yesterday evening (который, должно быть, был составлен и отправлен вчера вечером; to put together — соединять; составлять, компилировать; to post — посылать по почте /брит./). Have you yesterday's Times, Watson (у вас есть вчерашняя "Таймс", Ватсон)?"
"It is here in the corner (вот здесь, в углу)."
business ['bIznIs], permission [p@'mIS(@)n], document ['dOkjument]
"What business?" asked Sir Henry, sharply. "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs."
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. I promise you that," said Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. Have you yesterday's Times, Watson?"