Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"It certainly seems probable."
"Now, you will observe (а теперь вы обратите внимание) that he could not have been on the staff of the hospital (что он не мог быть = состоять в штате больницы), since only a man well-established in a London practice (поскольку только человек с серьезной лондонской практикой; well-established — хорошо обоснованный; твердо установившийся) could hold such a position (может занимать такую должность; to hold — держать; занимать /пост/), and such a one would not drift into the country (а такой /человек/ никогда бы не перебрался в деревню; to drift — дрейфовать; смещаться). What was he, then (тогда кем же он был)? If he was in the hospital and yet not on the staff (если он был = работал в больнице и однако не был в штате) he could only have been a house-surgeon or a house-physician (он мог бы быть
staff [st:f], senior ['si:nj], vanish ['vaen]
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician — little more than a senior student. And he left five years ago — the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."
I laughed incredulously (я недоверчиво засмеялся) as Sherlock Holmes leaned back in his settee (в то время как Шерлок Холмс откинулся назад на своем диване; to lean — наклонять/ся/) and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling (и выпустил в потолок маленькие колеблющиеся кольца дыма; to blow — дуть; выдыхать; to waver — колыхаться, колебаться).
"As to the latter part (что касается последнего утверждения; part — часть; деталь), I have no means of checking you (я не имею возможности проверить вас = вас никак не проверишь)," said I, "but at least it is not difficult (но, по крайней мере, это не трудно) to find out a few particulars about the man's age and professional career (выяснить некоторые детали о возрасте этого человека и его профессиональной карьере; to find out — узнать, разузнать; выяснить; few — мало; несколько, некоторые)." From my small medical shelf (со своей маленькой полки с /книгами/ по медицине) I took down the Medical Directory (я снял Медицинский справочник; to take down — снимать /со стены, полки и т. п./) and turned up the name (и нашел /искомую/ фамилию; to turn up — поднимать вверх; выискивать, находить). There were several Mortimers (там было несколько Мортимеров), but only one who could be our visitor (но только один /из них/, «который» мог быть нашим посетителем). I read his record aloud (запись о нем я прочел вслух).
ceiling ['si:l], age [ed], career [k'r]
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon (Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского химического общества, Гримпен, Дартмур, графство Девоншир; M.R.C.S. — Member of the Royal Chemistry Society). House surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital (с 1882 по 1884 — интерн больницы Чаринг-Кросс). Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology (лауреат
"No mention of that local hunt, Watson (никакого упоминания о местном охотничьем /обществе/, Ватсон)," said Holmes, with a mischievous smile (сказал Холмс с лукавой улыбкой; mischievous — озорной), "but a country doctor, as you very astutely observed (зато сельский врач, как вы тонко подметили; astute — хитроумный; проницательный; to observe — наблюдать, замечать). I think that I am fairly justified in my inferences (полагаю, что я вполне прав в своих выводах; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени; to justify — оправдывать; подтверждать, доказывать). As to the adjectives, I said (что касается прилагательных = эпитетов, то я использовал: «сказал»), if I remember right (если я правильно помню), amiable, unambitious, and absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный). It is my experience that it is only an amiable man in this world (я по опыту /знаю/, что только симпатичные люди «в этом мире»; world — мир, вселенная; in this world — часто дословно не переводится, а служит для усиления) who receives testimonials (получают памятные подарки; testimonial — рекомендация; коллективный дар, награда), only an unambitious one who abandons a London career for the country (только нечестолюбивые могут оставить карьеру в Лондоне ради сельской /практики/), and only an absent-minded one who leaves his stick (и только рассеянные оставляют свою трость) and not his visiting-card after waiting an hour in your room (а не визитную карточку после часового ожидания в вашей гостиной; room — комната; зал для приемов)."
author [':], astutely [s'tju:tl], amiable ['emjbl]
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet, 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes, with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."
"And the dog (а собака)?"
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master (приучена носить трость за своим хозяином; to be in the habit — иметь привычку). Being a heavy stick (поскольку трость тяжелая; being — /от глагола to be/ будучи) the dog has held it tightly by the middle (собака /всегда/ крепко держит ее посередине; to hold), and the marks of his teeth are very plainly visible (и отметины от ее зубов видны совершенно отчетливо). The dog's jaw, as shown in the space between these marks (челюсть собаки, как видно по расстоянию между этими отметинами; to show — показывать), is too broad in my opinion for a terrier (по моему мнению, слишком широка для терьера) and not broad enough for a mastiff (и недостаточно широка для мастифа). It may have been (это мог бы быть) — yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel (да, Боже мой, это же спаниель; by Jove — клянусь Юпитером; Боже мой, Боже милостивый; curly — курчавый; вьющийся; hair — волосы; шерсть /животных/)."
He had risen and paced the room as he spoke (говоря, он поднялся и /принялся/ расхаживать по комнате; to rise; to speak). Now he halted in the recess of the window (затем остановился у оконной ниши; now — сейчас; и вот /в начале предложения/). There was such a ring of conviction in his voice (в его голосе звучала такая уверенность; ring — колокольный звон; отзвук, отголосок /чего-либо в голосе/) that I glanced up in surprise (что я с удивлением взглянул на него).