Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"Yes, it is a statement of a certain legend (да, это изложение некой легенды; certain — точный; некий, определенного рода) which runs in the Baskerville family (которая существует в семье/в роду Баскервилей; to run — бежать; быть характерным /о чем-то, что присуще членам одной семьи/)."
"But I understand that it is something more modern and practical (но я понимаю, что есть что-то более современное и практическое) upon which you wish to consult me (что вы бы желали обсудить со мной)?"
"Most modern (современнее не бывает: «самое современное»). A most practical, pressing matter (самый практический, безотлагательный вопрос; pressing — тягостный; неотложный; to press — жать, нажимать; торопить, требовать немедленных действий), which must be decided within twenty-four hours (который должен быть решен в течение двадцати четырех часов). But the manuscript is short (но рукопись короткая/небольшая) and is intimately connected with the affair (и
Holmes leaned back in his chair (Холмс откинулся назад в своем кресле), placed his finger-tips together (соединил вместе кончики пальцев; to place — помещать; размещать, располагать), and closed his eyes, with an air of resignation (и закрыл глаза со смиренным видом; resignation — отказ /от чего-либо привлекательного/; покорность, смирение). Dr. Mortimer turned the manuscript to the light (доктор Мортимер повернул рукопись к свету) and read in a high, crackling voice (и /стал/ читать высоким, скрипучим голосом; crackle — треск, хруст) the following curious, old-world narrative (следующую любопытную старинную повесть):—
shoulder ['uld], certain [s:tn], curious ['kjurs]
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.
"You will observe, Watson, the alternative use of the long "s" and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. At the head was written: "Baskerville Hall," and below, in large, scrawling figures: "1742."
"It appears to be a statement of some sort."
"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."
"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"
"Most modern. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you."
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, crackling voice the following curious, old-world narrative:—
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles (о происхождении собаки Баскервилей) there have been many statements (существует много свидетельств), yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville (однако, поскольку я происхожу по прямой линии от Хьюго Баскервиля), and as I had the story from my father (и поскольку я слышал эту историю от своего отца; to have — иметь; получать), who also had it from his (который /в свою очередь/ слышал ее от своего), I have set it down with all belief (я записал ее, совершенно не сомневаясь; to set down — класть; записывать, письменно излагать; all — всецело, полностью; совершенно; belief — вера; убеждение) that it occurred even as is here set forth (что все произошло в точности так, как изложено дальше: «впереди»; even — даже; точно). And I would have you believe, my sons (и я /хотел/ бы, чтоб и вы поверили, дети мои; son — сын; потомок), that the same Justice which punishes sin (что тот же Судья, который карает за грех; justice — справедливость, правосудие) may also most graciously forgive it (также может милостиво простить его), and that no ban is so heavy (и что нет проклятия настолько тяжкого) but that by prayer and repentance it may be removed (/которое/ не могло бы быть снято молитвой и покаянием). Learn then from this story not to fear the fruits of the past (учитесь же на этой истории не бояться плодов прошлого), but rather to be circumspect in the future (но быть, скорее, весьма осмотрительными в будущем), that those foul passions whereby our family has suffered so grievously (чтобы те нечестивые страсти, из-за которых наш род так мучительно страдал /до последнего времени/; foul — грязный, нечистый /т.ж. в переносном смысле/) may not again be loosed to our undoing (не могли освободиться снова к нашей погибели).
belief [b'li:f], punish ['pn], future ['fju:t]
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.
"Know then that in the time of the Great Rebellion (знайте же, что во времена Великого восстания) (the history of which by the learned Lord Clarendon (историю которого, /написанную/ ученым лордом Кларендоном) I most earnestly commend to your attention (я настоятельно рекомендую вашему вниманию)) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name (поместьем
neighbour ['neb], daughter ['d:t], yeoman ['jumn]
"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.
"So it came to pass that one Michaelmas this Hugo (и вот случилось, что как-то на Михайлов день этот Хьюго; one — один; какой-то, некий), with five or six of his idle and wicked companions (с пятью-шестью своими беспутными и нечестивыми товарищами; idle — бесполезный; праздный; wicked — злой; грешный), stole down upon the farm and carried off the maiden (прокрался на ферму и похитил: «унес» девушку; to steal — красть; прокрасться), her father and brothers being from home (/когда/ ее отца и братьев не было дома), as he well knew (как ему было хорошо известно). When they had brought her to the Hall (когда они привезли ее в замок; to bring — приносить, привозить; доставлять; hall — зал, холл; поместье, замок) the maiden was placed in an upper chamber (девушка была помещена = девушку заперли в комнате наверху), while Hugo and his friends sat down to a long carouse (в то время как Хьюго с друзьями сели надолго пировать; to sit; carouse — /пьяная/ пирушка, попойка, гулянка), as was their nightly custom (по своему еженощному обычаю = обыкновению). Now, the poor lass upstairs (и вот, бедная девушка /запертая/ наверху) was like to have her wits turned (была близка к тому, чтобы потерять рассудок; like — похожий; возможный, вероятный; wits — ум, разум; to turn — поворачивать/ся/; повредиться в уме) at the singing and shouting and terrible oaths (/слыша/ пение, крики и страшные проклятия; oath — клятва; ругательство) which came up to her from below (которые доносились: «доходили до нее» снизу), for they say that the words used by Hugo Baskerville (ибо, как говорят, слова, употребляемые Хьюго Баскервилем; to use — использовать, употреблять), when he was in wine (когда он бывал пьян; in wine — пьяный, опьяневший), were such as might blast the man who said them (были такими, что могли испепелить человека, который их произносил; to blast — взрывать; поражать, разрушать). At last in the stress of her fear (наконец, под влиянием страха; stress — давление, нажим) she did that which might have daunted the bravest or most active man (она сделала то, что могло бы устрашить самого смелого и деятельного мужчину), for by the aid of the growth of ivy (при помощи /буйно/ разросшегося плюща) which covered (and still covers) the south wall (который покрывал (и все еще покрывает) южную стену) she came down from under the eaves (она с карниза спустилась вниз), and so homeward across the moor (и /побежала/ через болото домой; moor — вересковая пустошь, болото), there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm (между фермой отца и замком было три лиги; league — лье, лига /мера длины, приблизительно равна 3 милям/; betwixt = between).